[英語から日本語への翻訳依頼] 多くの上級士官がCocceiusに軍の意図を伝え、合意に達しなかったから軍はAntonyと戦うことをAntonyが知るべく、Cocceiusあこのことや他...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん rimbaud さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 45分 です。

symeによる依頼 2013/03/16 15:47:42 閲覧 1206回
残り時間: 終了

Cocceius said,"I will not conceal from you the fact that the rest of Italy, which is destitute of naval defences, will be attacked by a powerful fleet unless you two agree to peace." Octavian, who gave due weight to this artful suggestion, reflected a moment, and then said, "But Pompeius will have the worst of it. He has just been repulsed from Thurii as he deserves." Then Cocceius, having gone over the whole controversy, led the conversation up to the death of Fulvia and the manner of it, saying that she fell sick because she could not bear the anger of Antony and wasted away with grief because he would not see her even when she was ill, and that he was in a manner the cause of his wife's death."Now that she

Cocceiusは言った。「私はこの事をあなたから隠しはすまい。Italyの残りの地域は、海軍による防衛力がまるでないが、あなた方二人が和平に同意しなければ、強力な船隊によって攻撃されるだろう。」Ocatavianはこの巧みな忠告をしかるべき真剣さで考慮し、束の間深く考えてから言った。「しかしそれで最も不利益を被るのはPompeiusだ。Thuriiから当然の反撃を受けたばかりだと言うのに」するとCocceiusは、議論についてよくよく考えた末に、会話をFulviaの死と彼女がどのようにして死んだかへともっていった。彼は言った。Fulviaが病に倒れたのは、Antonyの怒りに耐えられなかったためである。彼女が病んでいる時にさえAntonyが会おうとしなかったので、悲しみの為に衰弱してしまったのだ。ある意味Antonyが妻の死を引き起こしたのだ。

is dead," he continued, "it only remains for you to tell each other frankly what your suspicions are."In this way Cocceius won the confidence of Octavian and passed the day as his guest, and begged him to write to Antony as the younger man to the older. Octavian said that he would not write to one who was still waging war against him, because Antony had not written to him, but that he would make complaint to Antony's mother, because, although a relative and held in the highest honor by Octavian, she had fled from Italy, as though she could not have obtained everything from him as from her own son.This was his device also for opening a correspondence by writing to Julia. As Cocceius was going away from the camp

「彼女が死んだ今、」と、Cocceiusは続けた。「あなたが抱く疑念の何たるかを率直に言い合えるのはあなただけだ」こうしてCocceiusはOctavianの信頼を勝ち得、その日は彼の客人として過ごした。そしてOctavianからAntonyへ、年下の者から年長の者へと、手紙を書いてくれるよう嘆願した。Octavianは答えた。未だに戦っている相手に手紙を書きはしない。Antonyからは手紙は来ていないのだから。しかしAntonyの母には苦情を申し立てるつもりだ。親戚であり、非常に尊敬しているとはいえ、彼女はItalyから逃げたのだから。まるで息子であるAntonyは何でもくれるのにOctavianは違うとでも言うかのように。これがJuliaに手紙を書く事によってやりとりを始めようというOctavianの策であった。Cocceiusが陣営を離れようとすると、

many of the higher officers advised him of the purpose of the army,and he communicated this and other things he had learned to Antony,so that he might know that they would fight against him because he did not come to an agreement.So he advised Antony that Pompeius should be called back from his ravaging to Sicily,and that Ahenobarbus should be sent somewhither until the treaty of peace should be made.Antony apprehended that if the negotiations should fail he would be put to the shame of calling on Pompeius for assistance again,but his mother encouraged him to believe that they would not fail,and Cocceius informed her, intimating that he knew more than he had told.

多くの上級士官がCocceiusに軍の意図を伝え、合意に達しなかったから軍はAntonyと戦うことをAntonyが知るべく、Cocceiusあこのことや他の自分が知ったことをAntonyに伝えた。そしてCocceiusはAntonyにPompeiusはシチリア攻撃から呼び戻すべきで、和平条約が締結するまでAhenobarbusをどこかへ送るべきだと助言した。Antonyは交渉が決裂すれば、自分は支援を受けるためにPompeiusを呼んだ自分が再び恥をかくことを案じたが、Antonyの母親は、彼が負けないと信じるよう励ました。Cocceiusは自分が語ったよりさらに多くのことを知っていることをほのめかして母親に情報を与えた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。