[英語から日本語への翻訳依頼] 2か所から発送しても平気でしょうか? もしダメならば、商品をこちらまで持ってくる必要があるので5~7日間かかります。 それか、完璧な箱をドロップシッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoya0111 さん noppy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/16 08:27:01 閲覧 971回
残り時間: 終了

Is it OK to ship from 2 different locations? If not, I will have to bring the items here first which will take about 5-7 days.

Or, we can drop ship complete boxes from 1 location at the supplier. To do that, we could only ship in full boxes of 12. So, if we can increase the order to 12 pieces of the 3846, 36 pieces of the SW777CI, and 36 pieces of the SW777SI we can ship together. We can also do 24 pieces of each and issue back a partial credit if you wanted to lower the order to full boxes.

So, we can either split ship and complete the order? Order everything in here which takes 5-7 days? Or increase/decrease the quantity and still ship direct complete? Just let me know and I'll take care of it.

2つの別の場所から発送することは大丈夫ですか?もし難しければ、5〜7日かけてまず商品をここに持ってくる必要があります。

もしくは、サプライヤ側の1拠点からコンプリートボックスをドロップシップすることも可能です。これをやる場合には、12個単位の梱包が必要となります。従って、もし注文を3846を12個まで、SW777CIを36個まで、SW777SIを36個まで増やせれば、まとめて発送できます。あるいは、もし注文点数を少なくしたければ、全て24個ずつにして、おまけを発行することもできます。

まとめると、
・注文を確定して、発送を分割するか?
・5〜7日かかるけれども、ここで注文するか?
・注文を増やしたり減らしたり調整して、直送するか?

どれにしたいか教えてください。それに従います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。