Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇の色は〇に変更してください。 いつも快く注文を受けていただき感謝しています。 昨日素晴らしい作品が到着しました。 想像以上に美しくスタイリッシュな作品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

mokomokoによる依頼 2013/03/16 07:10:40 閲覧 4062回
残り時間: 終了

〇の色は〇に変更してください。
いつも快く注文を受けていただき感謝しています。

昨日素晴らしい作品が到着しました。
想像以上に美しくスタイリッシュな作品に感動しています。
お客さんだけでなく、僕たちの家族も羨ましそうに見ています。

ちなみに「○○」仕様の作品は一度の注文に2点限りでしょうか。
もし許可をいただけるなら以下を同じ仕様でお願いしたいと思っています。
お忙しい時期だと思いますので無理は言いません。
僕たちは長時間待つことができますので、ご検討いただければ幸いです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 07:42:24に投稿されました
Will you change the color of 〇 to 〇?
I appreciate your kindly accepting my orders all the time.

I received wonderful works yesterday.
They are more beautiful and stylish than I thought. I am quite impressed.
Not only my customers but also my family are looking at them with with envious eyes.

By the way, can you take an order for more than two pieces of the work with ○○ specifications for one order?
I would like to purchase the following items with the same specifications if possible.
I understand you are quite busy now, it is OK if you can not accept it.
We can wait for a long time.
Thank you for your consideration.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 09:36:42に投稿されました
Please change the color of the 〇 into 〇.
I thank you for always taking orders willingly.

Wonderful works arrived yesterday.
I'm so impressed by more beautiful and stylish works than I expected.
Our family look at it enviously as well as the audience.

By the way, regarding the specification work of "○ ○", I can order only two pieces at one time, correct?
If possible, I would like to ask the same specification for the below products.
I know it is busy time for you so it is fine if you can't do this.
As we can wait for a long time, I hope you'll consider this.

Best regards,
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。