Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早々の返事ありがとう。最初に確認したいのは、多分私の勘違いで貴方が新しいリサーチレポートを作ったのかと思ってました。Gドライブの#04は以前貴方がリサーチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

pierreによる依頼 2013/03/14 23:19:32 閲覧 1502回
残り時間: 終了

早々の返事ありがとう。最初に確認したいのは、多分私の勘違いで貴方が新しいリサーチレポートを作ったのかと思ってました。Gドライブの#04は以前貴方がリサーチして私に送ってくれたレポートですよね。

条件は最低20%位の利益です。また評価が最低でも200前後の日本人セラーです。何故なら優秀なセラーは売れそうな商品を利益がしっかり取れるように着実に出品をしています。これが販売履歴がなくてもよい条件です。

私の経験上、例えば貴方が探したセラー以外の販売者が同じ商品を販売していました.

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 23:37:43に投稿されました
Thanks for the quick response. First thing I want to confirm is that #04 in G drive is the report you sent to me in the past based on your research. Perhaps I misunderstood but I thought you composed a new research report.

My condition is profit level of at least 20% or so. In addition, it has to be a Japanese seller that has at least 200 points in the evaluation. This is because good sellers put products in a profitable way. This is the condition for not considering their sales history.

In my experience, for example, there has been a case where a seller that you did not find was selling the same product.
oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 23:59:42に投稿されました
Thanks for your quick reply.
I misunderstood that you had made a new research report. # 04 G drive is the report that you previously research and sent me.

I require the condition of at least about 20% profit. And it is Japanese seller about 200 if its rating is worst. Excellent sellers put the items up steadily so that they can get steady incomes. That’s why they don’t need to have the purchase history.

In my experience, the other seller that differs from the ones you were looking for sold the same product.
★★★☆☆ 3.0/2
oier9
oier9- 11年以上前
訂正させてください。
「you previously research and sent me.」→「you made and sent me.」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。