Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この前送らせていただきました購入希望の商品リストは見ていただけましたか? すみません。一応、再送させていただきます。 価格により購入数に変動はあると思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/03/14 21:04:45 閲覧 1360回
残り時間: 終了

この前送らせていただきました購入希望の商品リストは見ていただけましたか?
すみません。一応、再送させていただきます。

価格により購入数に変動はあると思いますが
今回は下記リストの量で見積もりをお願いしたいです。
これらの商品は需要が高いので今後はもう少し購入量は増えると思います。

他にも購入したい商品はあるのですが、また次回にでもお願いしたいと思ってます。

この商品はもう少し値段を下げることはできますか?
あと1ドルくらい値段を下げることはできますか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 21:40:27に投稿されました
Have you take a look at the list of items I want to buy, which I sent you the other day?
I attach it again.

I understand that the prices may be changed depending on the number of items of one order.
Kindly please give me a quotation according to the following list.
As these items are highly demanded, I will order more in the future.

I have some other items I wish to buy. I would like to order them in the next time.

Can you lower the price of this item?
Can you discount $1 each?
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 11年以上前
ありがとうございました。また今後もよろしくお願いします。
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 21:48:35に投稿されました
I am wondering if you have looked through the list of the items I would like to purchase which I sent you last time.
I am sorry but I send it again just in case.

I guess the purchasing quantity may be changed depending on the price, but I would like you to make an invoice for the quantity as the following list.
As There is much demand for these items, the quantity would be increased in the future.

There are other items I also would like to buy but I would like to order it next time.

Would you possibly reduce the price a little bit more?
I am wondering if you could offer me one dollar off the current price.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 11年以上前
ありがとうございました。また今後もよろしくお願いします。
primrosehill
primrosehill- 11年以上前
ご丁寧にどうもありがとうございます。こちらこそ、どうぞよろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。