Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 春 雪どけの季節 桜眺めながらの温泉は格別 夏 浴衣姿でぶらり歩きが気持ちいい季節 秋 山々は彩り鮮やかに染まり、柔らかな絨毯の様 冬 雪の中の静寂...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん cocco さん aprces さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 36分 です。

masaphunによる依頼 2010/12/18 11:09:26 閲覧 1666回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

春 雪どけの季節 桜眺めながらの温泉は格別
夏 浴衣姿でぶらり歩きが気持ちいい季節
秋 山々は彩り鮮やかに染まり、柔らかな絨毯の様
冬 雪の中の静寂 湯に身をゆだね心身を解き放つ

ここが天界 定山渓温泉

雪灯路でお出迎え(スノーキャンドル設置)※雪祭り開催期間

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/12/18 13:00:22に投稿されました
Spring: A thaw sets in. It's particularly good that you can soak in a hot spring with a view of cherry blossoms.
Summer: It's pleasant and relaxing to stroll in your yukata.
Autumn: Mountains are aflame with autumnal tints, covered with red and yellow leaves like a soft blanket.
Winter: With silence in the snow, you can soak yourself in hot springs to feel comfort physically and mentally.
This is a heaven on earth, Jozankei Hot Springs.
We will welcome you with yukidourous, candles in garden lanterns made of snow, during the snow festival.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/18 20:45:31に投稿されました
Spring...the season for thaw. Taking hot spring with view of cherry blossoms is exceptional.
Summer...Good season to walk around with Yukata
Fall...Mountains are brightly colored and presenting its soft carpet.
Winter...Silence in snow. Relax your body in the hot spring.

Here is heaven, Jyouzankei Hot Spring

Welcome with snow candles (snow candles are placed) *During snow festival
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/18 17:48:11に投稿されました
Spring Look at the hot spring season that thaws the cherry blossoms
Summer It's a good season to walking under by dressing yukata
Autumn Stain the mountains with colors and fresh, like a soft carpet
Winter Committed himself to unleash the mind and body in the hot stillness of winter snow

Izumi Yutaka heaven here Jozankei

Welcome to the light on the snow line (Establishment Sunokyandoru) ※ Periods of Snow Festival

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。