[日本語から英語への翻訳依頼] 1月29日、「展示会とMICE」記者の宇部は東京・品川のグランドプリンスホテル新高輪に行ってきました。沖縄キックオフプロジェクト2013『沖縄観光&MIC...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字

toushisによる依頼 2013/03/11 10:59:12 閲覧 1317回
残り時間: 終了

1月29日、「展示会とMICE」記者の宇部は東京・品川のグランドプリンスホテル新高輪に行ってきました。沖縄キックオフプロジェクト2013『沖縄観光&MICEコンテンツフェアin東京~オールおきなわ大博覧会』が開催されるからです。

この催しは県内の観光資源や施設またMICEサプライヤーのみなさんがブース出展し、沖縄で提供できる新たな観光やMICEメニューを提案するといったものです。ここ数年、毎年この時期に開催されています。

On January 29, Ube, a reporter of "Exhibition and MICE" visited to Grand Prince Hotel - New Takanawa in Shinagawa, Tokyo. He was there because Okinawa Kick-Off Project 2013, "Okinawa Turism & MICE Contents Fair in Tokyo ~ All OKinawa Great Exhibition" took place there.

This event was planned to have booths from the prefecture's tourist resources and facilities or MICE suppliers. It was to suggest their new travel information and MICE menu. This event was held about the same time every year in the last few years.

会場内は“地域観光紹介エリア”、“観光特設エリア”、“MICE紹介エリア”の3ゾーンで構成。
3月に開港する新石垣空港の紹介、新たな修学旅行体験メニュー、離島の自然を活かしたMICEベニュープログラム、沖縄独自の文化との融合を図るMICEまた食との融合を図るMICEの提案、アーバンまたリゾートホテルの紹介など盛りだくさんの内容です。
ビューローの国内プロモーション課・照屋依子さんは「来場していただいた方々には沖縄の進化を感じていただけたと思っています」とコメントしてくれました。

The fair was composed of 3 areas; “Local Tourism Area,” “Special Tourism Area,” “MICE area.”

There were full of information on the Shin-Ishigaki airpot which is scheduled to open in March, new sightseeing proposals for school trips, MICE venues proposals that utilize nature in the surrounding remote islands, MICE programs integrated with Okinawa’s local culture or food, and urban or resort hotels in Okinawa.

Ms. Yoriko Teruya, a staff at the bureau’s domestic promotion section, commented, “We hope visitors can feel the evolution of Okinawa.”

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。