Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianの状況に関してはイタリア国外でも混乱していた。追放、兵士らの入植、Luciusとの不和のために、Pompeiusの評判や権力が高まっていた...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん onigiri さん ghjklb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 48分 です。

symeによる依頼 2013/03/07 07:49:37 閲覧 1464回
残り時間: 終了

The affairs of Octavian were in disorder outside of Italy also. For Pompeius,by reason of the proscription, the colonising of the soldiers,and these dissensions with Lucius, had gained much in reputation and power.Those who feared for their safety, or had been despoiled of their property,or who utterly abhorred the form of government, mostly went and joined him. Young men, also, eager for military service for the sake of gain, who thought that it made no difference under whom they served, since all service was Roman service, rather preferred to join Pompeius as representing the better cause. He had become rich by sea-robbery and had a numerous fleet and full crews.Murcus joined him with two legions of soldiers,

Octavianの状況に関してはイタリア国外でも混乱していた。追放、兵士らの入植、Luciusとの不和のために、Pompeiusの評判や権力が高まっていたからだ。自らの身の安全を心配する者や財産を奪われた者、現在の政治形態を許し難いと思う者らの大部分はPompeiusの元に行き、彼に協力していた。利益を得ようと兵役志願を希望していた若者も、全ての兵役はローマへの奉仕だから誰に仕えようと違いはなく、それよりはより正しい大義を象徴するPompeiusの下に行った方がよいと考えた。Pompeiusは海賊行為によって金を得て、多くの艦隊と水兵らを擁していた。Murcusha兵士2レギオンと共にPompeiusに合流した。

500 archers, a large sum of money, and eighty ships; he also sent for the other army from Cephallenia. Accordingly, some persons think that if Pompeius had then invaded Italy, which was wasted with famine and civil strife, and was looking for him, he might easily have mastered it.But Pompeius lacked wisdom. His idea was not to invade, but only to defend, and this he did till he failed in that also. In Africa Sextius had just delivered his army, in pursuance of an order from Lucius, to Fango. He was ordered to resume the command, and as Fango would not relinquish it he collected a force composed of retired veterans, a miscellaneous crowd of Africans, and auxiliaries of the native princes,and made war on him.

500名の射手と大金、80隻の船。PompeiusはCephalleniaからも別の軍隊を呼び寄せた。その結果、飢餓と内戦で疲弊したイタリアにPompeiusが侵入してOctavianを捜せば、イタリアを征服するのはたやすいことだと考える者もいた。だがPompeiusは分別に欠けていた。彼の考えは侵略することではなく守ることのみで、失敗するまでそうしていた。アフリカではLuciusの命令に従ってSextiusが兵をFangoに送ったばかりだった。Sextiusは再び指揮を取るよう命じられたが、Fangoが譲らなかったため、Sextiusは退役軍人や種々のアフリカ民族、現地の王子の援軍からなる軍を召集し、Fangoに戦いを仕掛けた。

Fango, having been defeated on both wings and having lost his camp, thought that he had been betrayed, and committed suicide; and Sextius again became master of the two African provinces. Bocchus, king of Mauretania, at the instance of Lucius, made war on Carinas, who was Octavian's procurator in Spain. Ahenobarbus, who was patrolling the Adriatic with seventy ships, two legions of soldiers, and a force of archers and slingers, light-armed troops and gladiators, devastated the regions subject to the triumvirs. He sailed against Brundusium, captured some of the triremes of Octavian, burned others, shut the inhabitants up in their walls, and plundered their territory.

両翼共敗れ、自らの陣も失ったFangoは、裏切られたと思い、自らの命を絶った。こうしてSextiusが再び2つのアフリカの主人となった。Mauretaniaの王BocchusはLuciusの要請によりスペインにおけるOctavianの代官であるCarinasに戦いを挑んだ。アドリア海を兵士2レギオン、射手、投石手、軽装備の中隊、剣闘士らが乗る船70隻でパトロールしていたAhenobarbusは三執政官の支配下にある地域を壊滅させた。AhenobarbusはBrundusiumに逆らって航行し、Octavianの三段櫂ガレー船を何隻が捕獲し、他の船は燃やし、住民を壁の中に閉じ込め、その領地を略奪した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。