Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、最後の在庫となるAを販売しました。 しかし、B接続部の穴が小さいため 2本のJibを接続できないとお客からクレームが来ました。 私は穴の大きい新し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

mirakomaによる依頼 2013/03/07 02:41:34 閲覧 4005回
残り時間: 終了

先日、最後の在庫となるAを販売しました。
しかし、B接続部の穴が小さいため
2本のJibを接続できないとお客からクレームが来ました。

私は穴の大きい新しいBを送りますと伝えました。
しかしお客は翌日に撮影を控えていたため、
新しいB接続部の到着を待てないという理由で
前方のBを削って使用することになってしまいました。

今日お客の要望に応じて、Cの前方のBを取り外してお客に送りました。

よって1台のCで、前方のBが不足している状況です。
今回の注文分と同梱して送って頂たいです。





[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 04:02:02に投稿されました
The other day I sold the last of A in stock
However, I received a claim from a client that he cannot connect 2 Jibs because the holes for the B connection are too small.

I told the client that I would send a B with larger holes.
But he had to shoot pictures the next day, so he could not wait, and ended up using it by cutting the B.

Today as he requested, I sent him C without B.

So I need a C and B right now.
Please send them in the same package of the current order.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 03:02:31に投稿されました
We sold our last stock of A few days ago.
However, our customer complained that the hole at the B's connector was too small such that the two jibs couldn't be connected.

We informed the customer that we would send a new B with a bigger hole.
However, because the customer couldn't wait for the new B connector due to a filming session scheduled for the next day, we had to use it by drilling the front B.

Per our customer's request, we took off a B in front of C and sent it to the customer today.

Therefore, we are currently missing a B in front of one C. We would appreciate it if you can send the missing B in the package for this order.

クライアント

備考

アルファベットのAとCには商品名が入ります。 Bには商品パーツ名が入ります。 丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。