Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、売り手側とは1年以上の取引があり、私は誠実に対応してきました ジーンズを購入してましたが説明の商品ではなくまったく違うジーンズが送られてきました 7...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

poptonesによる依頼 2013/03/06 17:22:58 閲覧 1160回
残り時間: 終了

今回、売り手側とは1年以上の取引があり、私は誠実に対応してきました
ジーンズを購入してましたが説明の商品ではなくまったく違うジーンズが送られてきました
7つのジーンズは新品、未使用で購入時のままの状態で保管しています。
ジーンズを返品するので返金を求めてよく話し合いましたが売り手は支払い拒否の態度が変わらず、
仕方なく異議を申し立てましたが、また拒否されました。誠実に対応していただけません
今では、だまされたと感じています。
paypalは今後も利用していきます
よろしくお願いします

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 17:37:01に投稿されました
I had been doing business with the seller for more than one year and I had responded
the seller in a genuine manner. I purchased jeans but completely different jeans were sent to me. 7 pairs of jeans,new and unused, are kept now. I asked the seller that I will ship the items back to receive a refund, however the seller didn't want to give me the refund and his attitude has never changed. So I entered a demurrer but it was rejected. The seller hasn't responded me in a genuine manner.
I feel I was cheated. I will continue to use Paypal.

Best regards,
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 17:36:27に投稿されました
I have had deals with the seller for more than a year and have behaved sincerely.
This time, I purchased denim pants but received completely different denim pants from the ones I read explanations.
I am safekeeping the 7 pairs of denim pants without using them after purhasing.
I negotiated with the seller about refund instead of returning the pants, but the seller continued to refuse it.
I claimed again, but he rejected it again. He never reacts sincerely.
I feel I was deveived.
I will continue to use paypal.
Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。