Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は配送予定日前に商品を届けました。 配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。 私が送料の返金を断った訳ではなく その前に購入者がアマゾンに問い...
翻訳依頼文
私は配送予定日前に商品を届けました。
配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。
私が送料の返金を断った訳ではなく
その前に購入者がアマゾンに問い合わせた時にその様に言われたそうです。
調査請求書(inquiry)は通常数週間かかるものであり、
わざわざ調査請求書を書きに行ったり
何回もメールのやり取りをしたにも関わらず
このような評価をいただき残念です。
キャンセルした理由は発売予定日の数ヶ月前であり
商品が手元になかったからです。
配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。
私が送料の返金を断った訳ではなく
その前に購入者がアマゾンに問い合わせた時にその様に言われたそうです。
調査請求書(inquiry)は通常数週間かかるものであり、
わざわざ調査請求書を書きに行ったり
何回もメールのやり取りをしたにも関わらず
このような評価をいただき残念です。
キャンセルした理由は発売予定日の数ヶ月前であり
商品が手元になかったからです。
basweet
さんによる翻訳
I delivered the item before the expected delivery date.
The problem with delivery is the responsibility of the Singapore post office.
It's not that I refused to return the shipping costs,
it's that before I even could, the buyer was claiming that I had to Amazon.
Inquiries usually take several weeks,
so it's a shame that I should receive a bad review
and that the buyer should write that inquiry,
ignoring the multiple times that we had corresponded.
The buyer canceled the order because
the item didn't reach them until several months after the order was placed.
The problem with delivery is the responsibility of the Singapore post office.
It's not that I refused to return the shipping costs,
it's that before I even could, the buyer was claiming that I had to Amazon.
Inquiries usually take several weeks,
so it's a shame that I should receive a bad review
and that the buyer should write that inquiry,
ignoring the multiple times that we had corresponded.
The buyer canceled the order because
the item didn't reach them until several months after the order was placed.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 214文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,926円
- 翻訳時間
- 約21時間
フリーランサー
basweet
Starter
I have a minor in Japanese studies and spent a semester studying in Japan. As...