Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は配送予定日前に商品を届けました。 配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。 私が送料の返金を断った訳ではなく その前に購入者がアマゾンに問い...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん chanceofrain さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 33分 です。

pontaによる依頼 2013/03/06 08:23:03 閲覧 2092回
残り時間: 終了

私は配送予定日前に商品を届けました。
配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。
私が送料の返金を断った訳ではなく
その前に購入者がアマゾンに問い合わせた時にその様に言われたそうです。
調査請求書(inquiry)は通常数週間かかるものであり、
わざわざ調査請求書を書きに行ったり
何回もメールのやり取りをしたにも関わらず
このような評価をいただき残念です。

キャンセルした理由は発売予定日の数ヶ月前であり
商品が手元になかったからです。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 04:55:34に投稿されました
I delivered the item before the expected delivery date.
The problem with delivery is the responsibility of the Singapore post office.
It's not that I refused to return the shipping costs,
it's that before I even could, the buyer was claiming that I had to Amazon.
Inquiries usually take several weeks,
so it's a shame that I should receive a bad review
and that the buyer should write that inquiry,
ignoring the multiple times that we had corresponded.

The buyer canceled the order because
the item didn't reach them until several months after the order was placed.
pontaさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 01:55:14に投稿されました
I delivered your product before the estimated delivery date.
The Singapore Post Office or the buyer is responsible for the lack of delivery.
I did not refuse to refund your shipping cost.
Before it seems like that's what Amazon was told when the buyer contacted them.
An invoice investigation (inquiry) usually takes a few weeks, but we can go through writing an invoice investigation.
Even though I had exchanged several emails with the buyer,
I'm sorry to recieve a reputation like this.

The reason for the cancellation was that it was few months before the product's release date, so it was not yet in-stock.
pontaさんはこの翻訳を気に入りました
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 00:31:43に投稿されました
I sent the product on the planned day.
Any problem caused in the sending processed were by singapore postage or the buyer.
It was not like I declined the return of postage fee,
the buyer contacted AMAZON and were told that before hand.
Inquiry usually takes couple of weeks and even though we went through writing a research receipt and writing emails, it is very regretful to get a rating as such.

The reason for cancel was because it was a product planned on selling couple of months after and we did not have the product then.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。