Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 同アプリは、多くのプラットフォーム(iPhone、Android、Windows Phone 7、Blackberry、Nokia Symbian)で利用...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さん yyokoba さん yasuyasu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/04 10:07:43 閲覧 2682回
残り時間: 終了

Crowdsourced Phone Directory App Truecaller is a Hit in India, Passes 11 Million Worldwide Users

Global collaborative phone directory app Truecaller is based in Sweden, but it’s proving to be a hit in India and other parts of Asia. Truecaller revealed today that it now has 11 million users worldwide, with 300 million phone number searches every month. With this momentum, the team also released a major new update which now allows its users to search phone numbers by name, among other new functions.

クラウドソーシング電話帳アプリTruecaller、インドでヒット。全世界で1100万人のユーザーを超える

グローバルな共同電話帳アプリTruecallerはスウェーデンを本拠地にしているものの、インドをはじめとする他のアジア地域でヒットしていることが明らかになっている。 Truecallerは今日、全世界に1100万ユーザーを擁し、毎月3億人が電話番号検索に利用していると明らかにした。この勢いに乗ったチームは大規模な新しいアップデートをリリースした。これによる新機能の一つにより、ユーザーは今、名前による電話番号検索が可能になった。

In a simple way, Truecaller is like the Yellow Pages, but a global one and it can be used from your phone. The ones putting in their number details are the users themselves. Users can opt to let Truecaller record their phonebook, but the process is reversible, meaning that the users can ask Truecaller to delete said phonebook data. In order to get the data from the users we’ve searched, we need to send a contact request to them first, and see if they’ll let us see their data. This helps guarantee that the users’ privacy is still within their control.

簡単に言ってしまうと、Truecallerはイエローページのようなものだ。しかし、規模はグローバルで、あなたの携帯電話から利用することができる。電話番号や詳細情報を入れるのは、ユーザー本人だ。ユーザーは、彼らの電話帳をTruecallerが記録できるようにするか選択できる。逆にいえばこのプロセスは、先ほどの電話帳データを削除するようにTruecallerに求めることができる、ということでもある。我々が検索したユーザーからのデータを取得するためには、まず彼らにコンタクト要求を送信し、私たちが彼らのデータを見ていいかを確認する必要があります。これにより、ユーザーが自身のプライバシーを制限できる、という保証をしているのです。

From the 11 million users on Truecaller today, marketing manager Kim Fai Kok tells us that more than 60 percent of them come from Asia. The top five users are based in India, Lebanon, Jordan, Kuwait, and Saudi Arabia. Kim says that Truecaller became very popular in India because, he claims, traditional directory services hadn’t existed before Truecaller. Plus, there are 960 million mobile subscribers in the country in which 97 percent of them are pre-paid numbers, so a lot of number-changing goes on. Truecaller makes the huge task of keeping track of who owns the numbers easy.

He explained Truecaller’s main benefits:

マーケティングマネージャーKim Fai Kok氏によれば、今日のTruecallerの11万人のユーザーのうち、60%以上がアジアのユーザーだと教えてくれた。トップ5は、インド、レバノン、ヨルダン、クウェート、サウジアラビアだという。キム氏の主張によれば、伝統的な電話帳サービスがTruecaller以前に存在していなかったために、Truecallerインドで広く普及するようになったという。さらに、960万人の携帯加入者のうち97%がプリペイドの番号であるこの国では、番号変更がたくさん行われている。 Truecallerは電話番号の所有者を簡単に追跡できるように膨大な作業を行っている。

彼はTruecallerの主な利点をこう説明する。

The primary reason why our users are loving the app is that before Truecaller, there was no easy way to find phone numbers unless you wanted to spend hours searching the web or asking friends. Truecaller’s users from all over the world enhance the service by sharing their contacts and together, we create a collaborative dynamic database that is always evolving. Truecaller also features a collaborative top spam list, which is built by our users to help identify the top spammers in your area. You are automatically warned and protected by Truecaller from these spam numbers and the top spam list.

ユーザーがこのアプリを愛している主な理由は、Truecaller誕生以前に――ウェブを検索したり友人に尋ねる時間を惜しまない場合を除いて――簡単に電話番号を検索する方法がなかったからです。世界中のTruecallerのユーザーが、自分の連絡先を共有することによりサービスを向上させているのと同時に、私たちは常に進化し続ける共同のダイナミックなデータベースを作成します。 Truecallerはまた、ユーザーによって構築される共同のスパムランキングを備えています。これは、ユーザーの住んでいる地域の悪質なスパム送信者を特定するのに役立ちます。こうしたスパムの電話番号とスパムランキングを持つTruecallerにより、あなたは自動的に警戒を促され、保護されます。

The app is available on many platforms – iPhone, Android, Windows Phone 7, Blackberry, and Nokia Symbian. While the Truecaller app’s functions are mostly free, contact requests using the new name search feature require a fee. And the new update is available just for iPhone and Android for now. You can download the app according to your OS here.

このアプリは、iPhone、Android、Windows Phone 7、Blackberry、Nokia Symbianなどの多くのプラットフォームで利用できる。 Truecallerのアプリ機能はほとんど無料だが、新しい名前検索機能を使用するにはコンタクト要求(無料)が必要となる。そして今のところ、ちょうどiPhoneとAndroid向けの新しいアップデートが入手できる。ここではあなたが現在お使いのOSに応じてアプリをダウンロードすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/truecaller-hit-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。