Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 収益化を狙うWeChat(微信)、企業アカウント向け「カスタムメニュー」機能のベータテストを開始 Tencent(騰訊)のWeChat(中国ではWe...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/04 09:55:57 閲覧 2787回
残り時間: 終了

WeChat Moves Towards Monetization, Beta-Testing ‘Custom Menu’ Feature for Brands

Tencent’s WeChat (known as Weixin in China) is big — like 300 million users big. But Chinese tech companies have learned from weibo that hundreds of millions of users doesn’t necessarily mean giant piles of money, and monetizing social media apps without annoying the hell out of your users can be a tall order.

WeChatは収益化、ブランド向けの「カスタムメニュー」機能のベータテストに向けて起動中

TencentのWeChat(中国ではWeixinとして知られている)は大きい―ユーザー300万人規模の大きさだ。しかし中国のハイテク企業はweiboから学んだ――数億人のユーザーは必ずしも巨大な金脈にはならないし、ユーザーをイラつかせることなくソーシャルメディアのアプリで収益を上げることは無理な話だ、と。

Chinese startup blog 36kr is reporting that WeChat is testing a new feature that would allow public WeChat accounts (like those of brands) to create custom menus to facilitate shopping and other kinds of transactions within WeChat itself. In the image below, for example, you can see that where previously a brand could communicate only via posted messages, this beauty brand has been able to add customized buttons along the nav bar at the bottom.

中国のスタートアップブログである36krは、WeChatが新機能のテストをしていると伝えている。(ブランドといった)パブリックのWeChatアカウントで、WeChat内のショッピングやその他の取引を統合できるカスタムメニューを作成できるようにしたという。例えば下の画像を見てもらうと、それまでは、ブランドは投稿されたメッセージのみでしかやり取りができなかった。しかし今回は、この美容品ブランドは下部のナビゲーションバーにカスタマイズボタンを追加できようになった。

The one on the left, for example, links to the company’s official site; the center button leads customers to a phone number through which they can set up appointments, and the button on the right will automatically display shop locations near the user based on their phone’s GPS location.

例えば、左のボタンは同社の公式サイトへのリンクになっている。中央のボタンは、顧客にアポ用の電話番号を表示し、右のボタンは携帯電話のGPS情報に基づいて、自動的にユーザの近くにある店の場所を表示する。

The service doesn’t actually feature a mobile payment solution yet — though Tencent has its own Tenpay, which is rumored to be on its way into WeChat in China — but a Tencent rep told 36kr that more changes to WeChat’s brand accounts would be coming this year, and it seems quite likely that the company will try to facilitate in-app purchases and then take a small cut from the transaction like other online and mobile payment solutions. It’s all just another step in the direction of Tencent putting the entire mobile internet inside the ever-expanding WeChat app.

同サービスは、まだモバイル決済ソリューションを実装していないが、Tencentは中国のWeChatで使用されると噂されている独自のTenpayを持っている。しかしTencentの担当者は、今年WeChatの企業アカウントへの変更がさらに行われると36krに話している。同社はアプリ内での買い物を統合し、他のオンラインやモバイルでの決済方法と同じように、取引からマージンを取るという。それはすべて、テンセントが全モバイルインターネットを、拡大中のWeChatアプリに埋め込むという、まったく別のステップである。

At present the custom brand menus feature is available only to a very limited number of test cases, but it seems likely that Tencent will begin to roll out this, and other monetization-focused changes, sooner rather than later. WeChat has momentum and has been evolving at a breakneck pace; Tencent likely won’t want to slow down for fear that they might get passed by one of the many other excellent chat apps available to Asian users.

現在、カスタムブランドメニュー機能は非常に限られたテストケースのみが利用可能だが、遅かれ早かれTencentは正式運用を開始し、収益化に焦点を当てた他の変更を行う可能性が高いと言われている。WeChatは勢いに乗り、猛烈なペースで進化してきた。Tencentは、アジアのユーザーが利用できる他の多くの優秀チャットアプリの一つとして見過ごされることを恐れて、減速することはない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wechat-moves-monetization-betatesting-custom-menu-feature-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。