Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このアンプは何年もの間使用されていません。写真で確認いただける通り、アンプをテストベンチ(目的の機械がきちんと作動するかどうか確認できる機械)にかけました...

この英語から日本語への翻訳依頼は funaizu さん nonta さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

rururuによる依頼 2010/12/14 21:29:19 閲覧 1139回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.

funaizu
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 22:05:23に投稿されました
このアンプは何年もの間使用されていません。写真で確認いただける通り、アンプをテストベンチ(目的の機械がきちんと作動するかどうか確認できる機械)にかけましたが、その作動状況はすばらしく、表面仕上げもまた、この上ないほど良い状態です。目立ったキズもへこみもなく、正面のガラスは完璧と言えます。何か質問があればおっしゃってください。
★★★★☆ 4.0/1
nonta
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 22:37:25に投稿されました
このアンプは数年間使用していません。
ご覧の通り、実験台の上に置いたままで、ちゃんと動きますし、外装もきれいです。
大きな傷やへこみは無く、正面のガラスもきれいです。
ご質問があればお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
nonta
nonta- 14年弱前
Thank you for rating me 5.0!
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 22:05:37に投稿されました
このアンプは数年間使用されずに組み立てられたままです。写真で確認できるように試験台に載せており、動作には問題なく、表面の化粧板は信じられないくらいに当時のままできれいです。大きなキズも凹みもなく、フロントガラスも全然キズがなく綺麗です。何か質問があればお問い合わせください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。