[日本語から英語への翻訳依頼] 既に完成されている掛軸に落札者様の半切作品(35cm×135cm)を貼込み仕立てます。完成された定型サイズの掛軸なので本表装よりとってもお得に掛軸ができま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

ssnpq204による依頼 2013/03/01 06:34:37 閲覧 978回
残り時間: 終了

既に完成されている掛軸に落札者様の半切作品(35cm×135cm)を貼込み仕立てます。完成された定型サイズの掛軸なので本表装よりとってもお得に掛軸ができます。画像のキレは緑の緞子柄です。他に色は紺グレー茶の緞子柄をご用意しております。この機会に是非お試しください。落札者様の半切作品を掛軸に仕立てるところまでのサービスです。掛軸だけの出品ではございません。落札後、半切作品を当方にご送付いただき1~2週間で落札者様に配送いたします。仕立てる職人は厚生労働省認定の1級表装技能士です

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 23:34:05に投稿されました
We creat a hanging scroll by pasting a winning bidder's half-sized(35cm×135cm) piece into an already-completed scroll. Being as an already-made standard size scroll, you can have a hanging scroll at a highly discounted rate compare to a traditional real mounting. A decorative silk border in the image is a green brocade pattern. We can also provide other colors like dark blue, gray, and brown. Don't miss this great opportunity! Please note that this is a service to create a scroll of a bidders half-sized(35cm×135cm) piece,not to sell just a scroll. We will ship a mounted scroll within one or two weeks after a winning bidder send us his piece. The craftman who make a scroll has the First level scroll mounting certificate authorized by the Ministry of Health, Labor and Welfare.
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正 The craftman who make ⇒The craftman who makes

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。