Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 疲れているのだったら、病気を患う前に休養をとることを薦めます。貴方に依頼する予定だった仕事は他の人に渡します、何故なら私は仕事を早く進めなければ成りません...

この日本語から英語への翻訳依頼は kekomimi さん marihirosawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

pierreによる依頼 2013/02/27 23:03:13 閲覧 2066回
残り時間: 終了

疲れているのだったら、病気を患う前に休養をとることを薦めます。貴方に依頼する予定だった仕事は他の人に渡します、何故なら私は仕事を早く進めなければ成りません。ご理解下さい

勿論、私は貴方の能力を高く評価しているので休養が終わったらお知らせ下さい。4・5日中に貴方に仕事を渡すように努力します。では、ご自愛ください

貴方が、ツールを使うのは問題ありません。私も使っています。私の一番関心があることは契約した人に利益の取れる商品を探して貰うことです

私は皆さんがリサーチをした結果で判断します

kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 23:42:26に投稿されました
If you are exhausted, I advise that you take some rest before you become ill. I will hand over the job that I was planning to give you to another person, because I need to make progress quickly. I hope you'll understand.

Of course, I value your capabilities highly, therefore please notify me when you are done with your rest. I will try to give you work in four or five days' time. Please take care.

There is no problem in you using a tool. I use it as well. What I'm interested in the most is getting the contractor to look for products that can make profits.

I will decide considering the results that you turn out from your research.
★★★★☆ 4.0/1
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 23:58:08に投稿されました
If you are tired, I would recommend you to take some rest before getting sick. The job I was going to ask you to do will be assigned to someone else because I need to get it done as soon as possible. I appreciate your understanding.

Of course I higly evaluate your ability so please let me know when you come back from the rest.
I will make an effort to provide you a job in 4 or 5 days. Please take a good care.

There is no problem if you use the tool. I use that, too.
What I am interested in most is that the person I contracted find the products which generates profit.

I will evaluate you all based on the result after reserching.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。