翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/02/27 23:42:26
疲れているのだったら、病気を患う前に休養をとることを薦めます。貴方に依頼する予定だった仕事は他の人に渡します、何故なら私は仕事を早く進めなければ成りません。ご理解下さい
勿論、私は貴方の能力を高く評価しているので休養が終わったらお知らせ下さい。4・5日中に貴方に仕事を渡すように努力します。では、ご自愛ください
貴方が、ツールを使うのは問題ありません。私も使っています。私の一番関心があることは契約した人に利益の取れる商品を探して貰うことです
私は皆さんがリサーチをした結果で判断します
If you are exhausted, I advise that you take some rest before you become ill. I will hand over the job that I was planning to give you to another person, because I need to make progress quickly. I hope you'll understand.
Of course, I value your capabilities highly, therefore please notify me when you are done with your rest. I will try to give you work in four or five days' time. Please take care.
There is no problem in you using a tool. I use it as well. What I'm interested in the most is getting the contractor to look for products that can make profits.
I will decide considering the results that you turn out from your research.
レビュー ( 1 )
いいと思います。