[日本語から英語への翻訳依頼] 動きにパターンが存在するのですが、それを見極めるのが難しいので何度も根気よく挑むことが大事です。 同人誌では守矢神社の住人と一緒にいることが多く、彼女た...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mari127 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 23分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/26 16:08:26 閲覧 1235回
残り時間: 終了

動きにパターンが存在するのですが、それを見極めるのが難しいので何度も根気よく挑むことが大事です。

同人誌では守矢神社の住人と一緒にいることが多く、彼女たちを総称して守矢一家と呼ぶことが多いです。

また博麗神社と喧嘩する本や山の妖怪と行動する本もありネタは多岐に渡ります。

よく一緒にいるキャラクターとして東風谷早苗、洩矢諏訪子、聖白蓮などが挙げられます。

There are patterns in the movement, but it is hard to keep looking at it; you have to be really patient.

In coterie magazines, she is often with the residents in Moriya Shrine (守矢神社). They, including her, are usually called the Moriya (守矢一家). Plus, there are also magazines based on various settings like she accompanies the specters of books and mountains against Hakurei Shrine (博麗神社).

She usually joins in with Sanae Kochiya (東風谷早苗), Suwako Moriya (洩矢諏訪子) and Ren Hijiribyaku (聖白蓮).

クライアント

備考

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。