Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スノーボードサイト運営チーム「SNOWSTEEZ編集部」の編集隊長です。スノーボード歴は13年ぐらい。趣味でスノーボードサイトを作ったのが2001年。気が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

kagerohによる依頼 2013/02/26 11:35:22 閲覧 1720回
残り時間: 終了

スノーボードサイト運営チーム「SNOWSTEEZ編集部」の編集隊長です。スノーボード歴は13年ぐらい。趣味でスノーボードサイトを作ったのが2001年。気がつきゃそれから10年が経ちました。ガツガツ滑っていた頃のオレさようなら。最近はまったり滑ってます。座右の銘は「鼻血ぐらいじゃ泣かない」。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 13:44:05に投稿されました
This is the chief editor of "SNOWSTEEZ", a website about snow board. The history of snow board started approximately 13 years ago, and I made this site in 2001 for my delectation. It has been almost 10 years since then!

Good Bye to myself that used to slide like mad; now I slide in a relaxed and elegant manner. My motto is "Don't cry over little things like having a nosebleed".
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/26 13:52:04に投稿されました
I am the Editor-in-Chief of the executive team of the website for snowboarding, "SNOWSTEEZ Editorial Department." I have about 13 years of experience in snowboarding. In 2001, I created a website for snowboarding as my hobby for the first time. Since then, it's been already 10 years past. Good-bye to "me" who used to snowboard like crazy as a hardcore snowboarder. Because recently, I am more like a relaxed snowboarder. My motto is "I am not gonna cry only because of my nose bleeding."
kagerohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。