Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ありがとう! 遠い海外から当店を訪れてくれてありがとう。 かわいい日本のぬいぐるみを、世界中の人々に届けることが私の一番の幸せです。 日本のぬいぐるみはか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

rockeyによる依頼 2013/02/24 00:15:04 閲覧 2359回
残り時間: 終了

ありがとう!
遠い海外から当店を訪れてくれてありがとう。
かわいい日本のぬいぐるみを、世界中の人々に届けることが私の一番の幸せです。
日本のぬいぐるみはかわいいだけでなく、厳しい品質管理と規格をクリアしています。
よって、お子様やご家族へのプレゼントにも最適です。

ぜひまたのご利用をお待ちしています!

オーナーである私Johnのブログでは、日本の様々な文化を紹介しています。
もし、日本がお好きでしたらご覧になってみてくださいね。

次回ご注文の際に利用可能なクーポン

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 00:21:32に投稿されました
Thank you!
Thank you for visiting our shop from far overseas.
Being able to send cute Japanese stuffed toys to people all over the world is my utmost happiness.
Japanese stuffed toys are not just cute. They also clear strict quality control and standards.
Consequently, they are also appropriate for gifts to children and family.

I look forward to having your patronage again!

I am the owner, John, and on my blog, I introduce various things about Japanese culture.
If you like Japan, please take a look.

A coupon for your next order
★★★★★ 5.0/1
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 00:34:58に投稿されました
Thank you!
Thank you for visiting this shop from so far overseas.
Delivering the cute stuffed animals of Japan to the people of the world is my biggest happiness.
Japan's stuffed animals are not just cute, they meet strict quality control standards.
Because of this, they make the perfect present for children and family members.

I hope that you'll use this shop again!

In his blog, the owner, John, introduces many areas of Japan's culture.
If you like Japan, please take a look at it.

A coupon, in case you decide to order from us again

クライアント

備考

ネットショップのお礼の手紙の原稿です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。