原文 / 日本語
コピー
今はまだ会社内に動きがないので実感がわきません。でも本当に皆がいなくなってしまったらどうなるのか心配です。彼らの仕事は誰がどうやって引き継ぐのか、社内や社外がどれほどめちゃくちゃになっているのか想像がつかないので不安です。私たちはGでスケジュール管理していますが、それを見る限り1月の1週目にAさんが顧客とのアポをいれています。もし彼が本当にそれまでにいなくなるのであればそれは私がすべき仕事と自覚し取り組みますが、今後の具体的なことについては、再度話をさせていただきたいです。
翻訳 / 英語
- 2010/12/12 22:32:56に投稿されました
It is not realistic as there is no movement inside the company.
However, I worry about what's going on if everybody leaves the company.
I feel uneasy as I have no idea who and how takes over their job and how chaotic it is outside the company.
We arrange our schedule with G and by looking at it Mr.(Mrs.)A has an appointment with the client on the first week on Januray.
If he really leaves by then, I will work on it as my obligation. About the details from now, I would like to talk about it again.
However, I worry about what's going on if everybody leaves the company.
I feel uneasy as I have no idea who and how takes over their job and how chaotic it is outside the company.
We arrange our schedule with G and by looking at it Mr.(Mrs.)A has an appointment with the client on the first week on Januray.
If he really leaves by then, I will work on it as my obligation. About the details from now, I would like to talk about it again.
翻訳 / 英語
- 2010/12/12 22:58:46に投稿されました
Kiga isn't sure that how I feel right now because the company is still in action. I'm worried about what would happen if everyone really went away. Their work is how to take over anyone else, but everything is beyond imagination, so I fear that no matter how we screw up internally and externally. we have to schedule in January as the first lap of the LZ if there is an appointment with the A's customers. If it's really not up to that point, if he'll be working with the pair that should be aware that I take on the details of future, it would be happy to talk again.