[日本語から英語への翻訳依頼] 武骨さと野性味にあふれる形状は、まさに男のためのそば切り 高純度炭素鋼を丹念に鍛造した切れ味優れる刀身と編み込み紐巻きが、使用するほど伝統に馴染み、一層愛...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shundiver さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 3分 です。

falconによる依頼 2013/02/14 16:34:14 閲覧 2552回
残り時間: 終了

武骨さと野性味にあふれる形状は、まさに男のためのそば切り
高純度炭素鋼を丹念に鍛造した切れ味優れる刀身と編み込み紐巻きが、使用するほど伝統に馴染み、一層愛着を増していく
白紙鋼と軟鉄を丹念に本鍛造した日本伝統のそば切り庖丁
無骨の中にも光る切れ味が、こだわりのそば打ちをじっくりサポート
1丁1丁手作業による紐巻きを行っております
刀身にねばりと切れ味を両立したモリブデンバナジウム鋼を採用
サビにも強く、もちろん本職が納得の切れ味はそのまま
ハンドルは微妙な力加減を要求する作業にも効果を発揮

The blunt and wild appearance knife is exactly a knife for a man.
A sharp blade forged in a careful manner from high-grade carbon steel and string-winded handle fits the tradition and the more you use it, the more familiar it becomes.
Japanese traditional soba cutter knife forged carefully from white paper steel and soft iron - The delicate sharpness that is contrary to the blunt appearance will support thoroughly your soba noodle making.
We wind a string manually on a handle one by one.
As the material of the blade, we employ molybdenum vanadium steel, so it is corrosion resistance and the sharpness in which professionals find satisfaction is also available. The handle guarantee beneficial effects on the work which needs subtle control of your strength to cut.

クライアント

備考

そば切り包丁の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。