Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お願いします・・・ ゲスト人数について正直にお答えください 砂利道はゆっくり運転してください 午後9時以降はお静かに願います いつでも連絡が取れる...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん raptor230 さん edatsuyoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 744文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

ikachopperによる依頼 2013/02/14 12:25:35 閲覧 2410回
残り時間: 終了

PLEASE...
be honest about the numbers of your guests
drive slow on the dirt road
no loud noise after 9pm
keep communication lines open &
let us know what we can do to improve your stay!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 12:33:42に投稿されました
お願いします・・・
ゲスト人数について正直にお答えください
砂利道はゆっくり運転してください
午後9時以降はお静かに願います
いつでも連絡が取れるようにしておいてください、
そしてあなたの滞在をよりよくするため、アドバイスをお願いします
raptor230
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 12:42:58に投稿されました
次のことをお願いします
客の人数については正確にお願いします
未舗装の道路はゆっくり走って下さい
午後9時以降は静かにお願いします
コミュニケーションを絶やさず、
貴方の滞在を良くするために私達ができることがあれば教えて下さい!
★★★★★ 5.0/1

we encourage malama aina and malama pono...meaning respecting earth and what is good. so yes we hope you will take advantage of our efforts to help you live lightly while here!
please consider your purchases prior to arrival as to reducing trash & waste, don't forget to use the reusable shopping bags we provide. keep in mind we will do our best to provide at least some of your produce needs...and don't forget to use the compost bucket, the recycle bins, to turn off lights/fans when not in use, and consider using the clothes line before the dryer.
Mahalo

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 12:43:05に投稿されました
私たちはmalama aina と malama ponoを推奨しています、自然と共に生きる、正しいやり方で、という意味です。ですので、ここでは肩の力を抜いてお過ごしいただくことが私共の務めです!
到着前に、ゴミと廃棄物の削減をご考慮してお買い物をご計画ください、ご提供させていただく再利用可能なショッピングバッグのご使用をお忘れなく。必需品は少なくとも提供いたします・・・堆肥バケツ、リサイクルゴミ箱のご利用、使用していない時は電気、扇風機の電源をお切りいただくこと、乾燥機の代わりに物干し用ロープのご利用をご考慮いただけますようお願いします。
ご協力ありがとうございます。
edatsuyoshi
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 13:51:46に投稿されました
私たちはマラマ・アイナ(malama aina )とマラマ・ポノ(malama pono)の精神を奨励します。これは大地を愛し、良いものを尊重するという精神です。どうぞ、あなたたちがここにいる間は、気兼ねなく生活できるよう努める私たちのサービスをご満喫ください!
紙くずやごみを減らすために、到着前のお買い物をご考慮ください。お買い物の際は、事前にお渡しした再利用可能な買い物袋のご利用をお願いいたします。
私たちは少なくとも、いくつかのあなたのご要望にお答えするように尽力しますので、よろしくお願いします。(your produce needs??)
また、必ずコンポスト用のバケツ、リサイクル用のバケツをお使いください。電気/ファンは使用していない場合、お切りください。そして、乾燥機をお使いになる前に、洗濯物用ラインの使用をご考慮ください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。