[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡を頂き大変驚きました。 まだお品がお手元に届いていないんですね! すぐに追跡番号で状況を確認しましたが、 三日前にご連絡頂いた時と全く変わっていませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

stinchiによる依頼 2013/02/12 22:54:22 閲覧 3914回
残り時間: 終了

ご連絡を頂き大変驚きました。
まだお品がお手元に届いていないんですね!
すぐに追跡番号で状況を確認しましたが、
三日前にご連絡頂いた時と全く変わっていません。
念のために日本の郵便HPからも確認しましたが、
やはりバンクーバーで止まったままとなっています。

そちらからカナダの税関に問い合わせることは可能ですか?

海外販売をしている知人たちに相談をしたところ、
税関でピックアップされた荷物が、その後の引き継ぎ不足のため、
一ヶ月近く部屋のすみにつまれたままになっていたという事例を聞きました。

I'm very surprised to receive your message.
The item has not yet arrived at your end!
I checked the status immediately by the tracking number,
but it hasn't changed since 3 days ago when you contacted me.
Just to make sure, I checked from Japan Post website,
but it also says the item is still in Vancouver.

Is it possible for you to contact the Canadian customs?

I asked my friends who sell products overseas,
there was a case that the item picked up at the customs was left in the corner o the room for nearly a month because the work was not properly handed over.


この時は現地から問い合わせてもらったところ
状況を説明され、翌日には荷物が動き始めたそうです。

その他に「送り主に送り返すところです」と言われた事例もありました。
郵便局が配達をしたが誰も居なかったと税関に戻され、
問い合わせもないため送り返すところだと。
しかし受取人は、その時期ずっと家にいたそうです。

いずれもカナダの事例ではありませんが
同じように問い合わせをすることで状況が変わるかもしれません。

こちらからも夜が明け次第
日本郵便を通じて進捗状況の調査ができないか問い合わせてみますね。

I heard that for this case, the receipient inquired at the customs and then they explained the status, next day the parcel started being processed.

In other case they were told that "the parcel is to be returned to the sender".
Post office delivered but there was nobody so it was returned to the customs,
because there was no inquiry about it, it was going to be returned.
However, the recipient was at home all the time during that period.

These are not cases in Canada,
but the situation might change if you ask them, too.

As soon as the morning comes,
I will ask the Japan post to check the progress from my side.

クライアント

備考

カナダのお客様から、荷物が税関を通らないという問い合わせがありました。
それにたいする返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。