Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] VanityTroveはGlossybox Taiwanを買収、東南アジアでの取り組みを強化へ 美容品サンプル提供プラットフォームVanityTro...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2492文字

startupdatingによる依頼 2013/02/12 11:39:27 閲覧 1250回
残り時間: 終了

VanityTrove begins Southeast Asian consolidation with Glossybox Taiwan acquisition

Beauty sampling platform VanityTrove has announced that it has commenced its consolidation in the Southeast Asia market with its acquisition of Rocket Internet’s Glossybox Taiwan.

VanityTrove has much to celebrate this 2013. At the start of the year, the beauty discovery platform reached 10 million reach on Facebook. In the past 12 months, the startup has strengthened its position in South East Asia as a platform for beauty brands to reach an online audience wanting to sample their products.

To facilitate its expansion into the region, VanityTrove has acquired Glossybox Taiwan, and has appointed Sanjay Shivkumar as its new CEO.

VanityTrove、東南アジアにおける地固めを開始。Glossybox Taiwanを買収。

美容品サンプルプラットフォームのVanityTroveは、同社がRocket InternetのGlossybox Taiwanの買収で東南アジア市場での地固めを開始したと発表した。

VanityTroveは、2013年をお祭り気分で過ごせるだけのネタをたくさん持っている。今年の初めに、美容品検索プラットフォームは、Facebookのリーチが1千万に達した。過去12ヶ月の間に、このスタートアップは、美容品ブランドが自社製品のサンプルを欲しがるオンラインオーディエンスにアクセスできるプラットフォームとして、東南アジアでの地固めをしている。

当該地への事業拡大を容易にするために、VanityTroveはGlossybox Taiwanを獲得しており、その新CEOにSanjay Shivkumarを任命しました。

Derek Lee, Glossybox CEO, said that combining Glossybox Taiwan with VanityTrove is a logical step for its subscribers. “We are bullish with the overall sampling business and believe we can continue to add value to global beauty brands by focusing our efforts in serving the larger markets,” he said.

VanityTrove Taiwan CEO Sanjay Shivkumar says the company aims to be the “obvious partner for beauty brands to sample, market and sell their products.” In line with this, the startup is working to ensure that VanityTrove remains number one in the markets it operates in. “Our focus in South East Asia will enable us to serve a growing untapped market largely neglected by the west,” said Sanjay.

GlossyboxのCEO 、Derek Lee氏は、VanityTroveとGlossybox Taiwanを組み合わせることで、彼らの購読者にとっての論理段階であると述べた。 「我々は、全体の全てのサンプル事業に強気でいられます。それに、より大きな市場に提供するという我々の取組みに集中することで、世界的な美容ブランドに付加価値を与え続けることができると信じています。」と彼は言った。

VanityTrove TaiwanのCEO、Sanjay Shivkumar氏いわく、同社の目標は「美容ブランドがサンプルを作り、市場に進出し、製品を販売するのを支援する明確なパートナーになること」だという。これに伴い、このスタートアップは、VanityTroveが自らが身を置く市場でナンバーワンを維持・確保するために活動している。「東南アジアにおける我々の焦点は、西洋に相手にされてない発展途上の未開拓市場に広くサービスを提供できるようにすることに向けられています。」とSanjay氏は言った。

This acquisitions consolidates the two companies’ markets, including a total geographic reach of five countries: Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia and Taiwan, with a potential reach of 100 million women in their target market segments. There is more to come, and there is potential in at least two more markets, although Douglas says the team does not want to spread themselves too thin. “We would like to focus in consolidation across the 5 key markets of South East Asia before venturing further.”

今回の買収で、5カ国に及ぶ地理的範囲(シンガポール、マレーシア、タイ、インドネシア、台湾)を含めた二会社分の市場と、彼らが対象としている市場区分における100万人の女性という可能性とを併せもつことになる。Douglas氏は、2社は自分たちを広く浅くし過ぎるつもりはないと言うものの、得るものは多く、可能性は少なくとも2社分のマーケット以上の可能性を秘めている。「さらなる事業に出る前に、我々は東南アジアの5つの主要市場の強化に焦点を当てたいと思っています。」

The beauty-related industries are active as of late, with Taiwan’s Fashionguide receiving funding from Cyberagent Ventures last month, and bellabox receiving Series A funding in the same month. VanityTrove notes that beauty boxes around the world are consolidating, with Birchbox in the U.S. crossing over to Europe with an acquisition by Joliebox. And with Rocket Internet pulling out Glossybox of Southeast Asia to focus in its other markets, this leaves VanityTrove as its sole Southeast Asian counterpart, with the added benefit of a presence in other markets in the region.

最近、美容関連業界が活発だ。台湾のFashionguideが先月、Cyberagent Venturesから出資を受けており、bellaboxも同じ月にシリーズAのファンディングで資金を獲得している。VanityTroveが指摘するところによると、美容ボックス事業を手がける世界中の企業が合併による事業強化を図りつつある。たとえば、米国のBirchboxはJolieboxの買収によって欧州市場へ参入している。さらに、Rocket Internetは他の市場に集中するため、東南アジアのGlossyboxを売却する。これによってVanityTroveは東南アジア地域で唯一、美容ボックス事業を手がけるスタートアップとなり、同地域内の他市場における認知の面でも良い影響が及ぶことになる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/02/vanitytrove-begins-se-asian-consolidation-with-glossybox-taiwan-acquisition/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。