[英語から日本語への翻訳依頼] タイの全国紙、iSnapの拡張現実機能を利用して生き生きしたニュースを提供 iSnapはタイの大手新聞が拡張現実機能を利用できるように手助けする。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん yoggie さん oier9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2541文字

startupdatingによる依頼 2013/02/12 11:37:50 閲覧 1594回
残り時間: 終了

Thailand’s national papers engages iSnap’s augmented reality capabilities to bring news to life

iSnap helps being Thailand’s major newspaper to live with augmented reality capabilities.

Thailand’s Nation Multimedia Group’s three national newspapers namely The Nation, Kom Chad Luek and Krungthep Turakij have adapted the iSnap multimedia augmented reality (AR) capability. iSnap is developed by Singapore-based Knorex Pte and has penetrated the mobile market by enabling readers to watch video, browse through photos and graphics, play game, engage in social media communication and interactive advertising.

タイの全国紙、iSnapの拡張現実機能を利用して生き生きしたニュースを提供

iSnapはタイの大手新聞が拡張現実機能を利用できるように手助けする。

タイのNation Multimedia Groupが発行する全国紙The Nation、Kom Chad LuekとKrungthep Turakijの3紙はiSnapのマルチメディア拡張現実(AR)機能を採用した。シンガポールを拠点とするKnorex Pteが開発したiSnapは、読者が動画を視聴したり、写真や画像をチェックしたり、ゲームで遊んだり、ソーシャルメディア上でのコミュニケーションや対話型広告に触れることができるようにするもので、モバイル市場において普及している。

With iSnap, people can read newspapers through smart phones on their iPhone and Android ‘Nation News’ app from February 4 and Nation News currently has a download base of 208,000 and that number is expected to grow. In order for users to use this app, they need to download the “Nation News” app then choose the iSnap feature. This turns on the camera and then users can snap stories on newspapers marked with “iSnap” logo. After that, it will reproduce the stories with different formats. Not only readers will benefit from this service but the publishers as well by increasing the value of newspaper advertising as it is now more interesting and interactive.

2月4日から、iSnapを使って、iPhoneやAndroidの「Nation News」アプリ上で新聞を読むことができる。Nation Newsは現在、208,000回ダウンロードされており、この数は今後も増える見通しだ。ユーザーがこのアプリを使うには、「Nation News」アプリをダウンロードしてから、iSnapフィーチャーを選ぶ必要がある。そうすることでカメラのスイッチが入り、ユーザーは「iSnap」のロゴのある新聞の内容を取り入れることができるのだ。そのあと、違うフォーマットに作り変えることも可能だ。このサービスは読者に役立つだけでなく、出版社も、更に面白く、またインタラクティブになっている新聞広告の価値を高めることができる。

With iSnap, users are able to engage with up-to-date news as it is a complete real time augmented reality. According to Director of Knorex Pte, Justin Tan, this technology was developed to help traditional publishing industry to get the most out of digital world.

iSnapを使用すると、ユーザーは完全リアルタイムの拡張現実を感じながら、最新のニュースとつながることができる。
Knorex Pteのディレクター、Justin Tan氏によると、この技術は、従来の出版業界がデジタル世界を最大限に活用できるよう支援するために開発された。

How does iSnap work? It basically helps to bring news stories in newspapers to live with various multimedia features. With augmented reality, these newspapers provide news stories through video clips, news photo galleries, animated infographics as well as the original sound of the story-all via the printed paper. Readers are now informed of news by watching and listening to these stories via the mobile devices which are now on both iOS and Android platforms. Malaysian-born Tan also says that people today consume a lot of information but from different channels. Instead of absorbing news from conventional ways, they get their daily news through tablets and smart phones.

iSnapはどう動作するのか?
基本的には、様々なマルチメディア機能を利用して、新聞のニュース記事を生かせるよう支援する。これらの新聞は拡張現実を利用し、ビデオクリップ、ニュース・フォトギャラリー、アニメーション化された図表を使ってニュース記事を提供するだけでなく、印刷された紙を介して全ての記事のオリジナル音声も提供します。読者は、モバイルデバイス(今であればiOSとAndroidという2つのプラットフォーム)を利用してこれらの記事を見聞きすることで、ニュースを知ることになる。マレーシア生まれのTan氏もまた、昨今の人々はたくさんの情報を別々の情報源から消費する。従来の方法でニュースを吸収する代わりに、タブレットやスマートフォンを通じて、日々のニュースを取得します。

Currently, the iSnap feature is being launched with leading newspapers throughout Asia including The Star (in Malaysia), Eleven Media (in Myanmar), Philippine Daily Inquirer, China Daily Asia Weekly, The Edge, Singapore, Kompas and The Jakarta Post, and Thailand’s Nation Group daily newspapers, said The Nation president Pana Janviroj.

現在、iSnapは、The Star(マレーシア)、Eleven Media(ミャンマー)、Philippine Daily Inquirer、China Daily Asia Weekly、The Edge、Singapore、Kompas、The Jakarta PostとタイのNationグループの日刊新聞など、アジア中のトップ新聞で利用することができる、とThe Nationの社長、Pana Janvirojは話している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/02/01/thailands-national-papers-engages-isnaps-augmented-reality-capabilities-to-bring-news-to-life/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。