私はそれを聞いてとても残念に思います。
私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。
私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心くださいませ。
今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。
つきましては、下記の質問にお答えください。
あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか?
ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか?
I feel very sorry to hear that.
If you request, I will accept refund or return.
I will put all my effort to solve this issue, so please don't worry about that.
Sorry for the inconvenience caused this time.
However, I surely checked more than three times that the game was functioning before shipping.
Therefore, please kindly answer to the following questions.
Are you using Japanese game device?
Is it possible to send photos of the game device and software?
商品説明にも書いてある通り、このゲームは日本のゲーム機でのみ動作を保証しています。
1. もし、返品希望の場合は下記の流れになります。
返品される場合は、返品送料をご負担してください(Return policy参照)
返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合はいただいた送料を含む全額を返金させていただきます。
こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。
As stated in the item description, this game is only guaranteed for use in Japanese game devices.
1. If you woud like to return it, please follow the procedure as below.
If you return, please pay for the return shipping cost (please refer to the Return policy).
In case of return, please send back the item first, if it does not work after checking, we will make full refund including shipping cost. If we test it and works normally, we will refund the amount of the item excluding shipping cost.
2. 今回は特別に一部返金という対応も可能です。
返送には時間もコストがかかりますので、もしよろしければ、今回は$○お値引きさせていただきますので、このままお取引いただけないでしょうか?
以上、お値引きまたはご返金のご希望をお知らせくださいませ。
どちらかご希望どおりに対応させていただきます。
私はこの問題を解決して、あなたとの友好な関係を築けることを心から望んでおります。
以上です。どうぞよろしくお願いいたします。
2. For this time only, we offer partial refund.
Return costs time and money, so if you don't mind, this time we offer discount of $○, can we settle this issue that way?
Please let us know if you would like discount or refund.
We will accept any of your request.
I sincerely hope to solve this issue and build a friendly relationship with you.
That's all. Thank you in advance.