Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A美術館をメイン会場に、受賞作品等を紹介する受賞作品展を開催します。本展では、A,B,Cの3部門で国内外3,503作品の応募から選ばれた受賞作品や審査委員...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

gatigatiによる依頼 2013/02/11 18:54:25 閲覧 1289回
残り時間: 終了

A美術館をメイン会場に、受賞作品等を紹介する受賞作品展を開催します。本展では、A,B,Cの3部門で国内外3,503作品の応募から選ばれた受賞作品や審査委員会推薦作品、功労賞受賞者の功績等を紹介します。会場では受賞作品を中心に幅広いジャンルのメディア芸術作品を展示し、アニメ作品や映像作品の特別プログラムの上映会を開催するほか、マンガ部門のすべての受賞作品を閲覧できるライブラリーを開設します。今年度を代表する作品と、国内外の多彩なアーティストやクリエイターに出会える貴重な機会です

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 21:51:28に投稿されました
We will hold an exhibition to introduce award-winning works at A Museum. This time we will exhibit works chosen from 3,503 domestic and international applicants in A, B, and C categories -- award-winning works such as Jury Recommended Works and Lifetime Achievement Award winners. At the site, we will focus on award-winning works, displaying media art works of wide-range genres, including special programs such as anime and videos and holding a library where you can view winners in the manga category. This is a rare opportunity to discover this year's representative works and meet domestic and international artists and creators.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/11 21:11:33に投稿されました
We'll hold the prize-winning work exhibition which introduces prize-winning works in A Museum as the main site. In this exhibition, we introduce prize-winning works chosen among the application of 3,503 works inside and outside the country with three sections of A,B,C, and the judging committee's recommended works, the achievement of the winner of distinguished service award, etc. We display the media work of art in a wide genre with a focus on the prize-winning works in the site and hold the screening of the special program of Animated Feature Film and image products. In addition, we establish the library in which people can browse all the prize-winning works of the comics section. This is a valuable opportunity to be able to meet the representative work of this year and domestic and foreign various artists and creators.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。