[英語から日本語への翻訳依頼] また他の者は真相を究明するよう示唆した。事態が自分の期待と反対の結果になったため、Octavianはどうしようかと途方に暮れた。しかし武力ではなくむしろ説...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

symeによる依頼 2013/02/11 00:16:40 閲覧 677回
残り時間: 終了

Others hinted at the truth. As things had turned out contrary to his expectation, Octavian was at a loss what to do. Hoping, however, to retain them by persuasion rather than by force he yielded to their requests, and sent some of them to get their arms and others simply to their homes. Concealing his disappointment he praised all the assembled multitude, gave them fresh presents, and said that he would reward them still more generously, for he made use of them for emergencies rather as the friends of his father than as soldiers. After he had spoken these words, he influenced 1000 only from 10,000 to remain with him, or perhaps 3000, for accounts differ as to the number. The rest then took their departure,

また他の者は真相を究明するよう示唆した。事態が自分の期待と反対の結果になったため、Octavianはどうしようかと途方に暮れた。しかし武力ではなくむしろ説得によって彼らを引き留めるため、彼らの要望に応じ、ある者には武器を取りに行かせ、ある者は単に家に帰した。そして失望はかくして、すべての群衆を称えて新鮮な贈り物をし、兵士としてというよりむしろ父の友人として、彼らを有事に活用してきたため、さらに心を広くして褒美を与えると述べた。Octavianがこう述べたが1万人のうちそれで影響を受けたものはわずか千人だった。数え方が違っているためあるいは3千人だったかもしれない。が、残りの者は出発した。

but presently they remembered the toils of agriculture and the gains of military service, the words of Octavian, his compliance with their wishes, and the favors they had received and hoped still to receive from him. And so, as a fickle multitude would, they repented, and seizing upon their former pretext for the sake of appearances, they armed themselves and went back to him. Octavian had already proceeded with new supplies of money to Ravenna and the neighbouring parts, continually enlisting new forces and sending them all to Arretium.

だがやがて彼らは農作業の労苦と兵役の利益、Octavianの言葉やOctavianが彼らの願いを受け入れたこと、彼らが受けた利益やさらにこれから受けられるかもしれないという期待などを思い出した。そして移り気な群衆がそうするように、彼らは後悔し、また姿を見せるために以前の口実を利用して武器を身に着け、Octavianのところに戻っていった。Octavianはすでに新たに供給された金をRavennaやその近隣の町に送り、続けて入隊者を募り、彼らを皆Arretiumに送った。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。