[英語から日本語への翻訳依頼] このようなAntonyの言葉は、彼がすべてをやり、殺害者に対する激しい敵意に動かされ、元老院に対する陰謀を企てていたと護民官たちを納得させた。それにもかか...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん light1597 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2079文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 58分 です。

symeによる依頼 2013/02/09 18:00:19 閲覧 1067回
残り時間: 終了

These words of Antony convinced the tribunes that in all he had done he had been moved by bitter animosity towards the murderers and that he had been scheming against the Senate. Nevertheless they urged him to come to an agreement with Octavian; and, proving successful, brought about a reconciliation between them in the Capitol. But not long afterward Antony announced to his friends that some of his bodyguard had been tampered with by Octavian, who had formed a plot against him. This he said either as a slander, or because he believed it to be true, or because he had heard of the emissaries of Octavian in his camp, and turned the plot to checkmate his actions into a plot against his life.

これらのAntonyの言葉により護民官は、彼がやったことすべては犯人たちへのはげしい憎悪によって動かされてのことであったということ、彼が議会を陥れようと画策していたことを納得した。それにもかかわらず、彼らはOctavianと合意に達するように説得した。それは成功し、彼らの間にはカピトリウム神殿において和解がなされた。しかしその後間もなく、Antonyは、彼に対して策略を企てたOctavianが自分の護衛の何人かを不正に変更したと友人に知らせた。これを彼は真実だと信じていたためか、Octavianの陣営で彼の密使について聞いていたからか、中傷として言い、彼の訴訟を行き詰らせるための計画を、彼の命を奪おうとする計画に変えた。

When this story was noised about there was a general tumult forthwith and great indignation, for there were few who had sufficient penetration to see that it was for the interest of Octavian that Antony, even though he was unjust to him, should live, because he (Antony) p29was a terror to the murderers. If he were dead they would quite fearlessly dare anything, especially as they had the support of the Senate. The more intelligent knew this, but the greater part, seeing what Octavian suffered daily from the indignities and the losses inflicted on him, considered the accusation not incredible, yet held it to be impious and intolerable that a conspiracy should be formed against Antony's life while he was consul.

この話が騒がしくされていた時に、すぐさま世間全体が混乱し、大きな憤りも生じた。というのも、Antonyが、彼がOctavianに対して不正であったけれども、彼(Antony)は犯人たちにとっては恐ろしい人だから生きているべきだということが、Octavianの利益のためであると理解するのに十分な洞察力を持つものはほとんどいなかったからである。もし彼が死んでしまえば、特に議会の支持を得ていたので、彼らは全く恐れることなく大胆に何でもするだろう。より聡明な人にはこのことが分かっていたが、大部分の人は、Octavianが日常的に、彼に与えられた侮辱や喪失によって苦しんでいたことを見ており、その咎めは信じ難いとは思わないが、Antonyが執政官である間に彼の命に対する陰謀が練り上げられるということについては不敬で我慢ならないと考えた。

Octavian ran with mad fury even to those who held this opinion of him, exclaiming that it was Antony who was conspiring against him to alienate him from the friendship of the people, which was the only thing left to him. He ran to Antony's door and repeated the same things, calling the gods to witness, taking all kinds of oaths, and inviting Antony to a judicial investigation. As nobody came forward he said, "I will accept your friends as judges." With these words he attempted to enter the house. Being prevented from doing so he again cried out and railed at Antony and vented his wrath against the door-keepers who prevented Antony being brought to book.

Octavianは彼に対してこのような意見をもつ人々にも狂ったように激怒して駆け出し、唯一自分に残された人々の友情から遠ざけて自分に対して陰謀を働かせているのはAntonyの方だと叫んだ。OctavianはAntonyの家の玄関口まで走り、同じ言葉を繰り返し、神々を証人として呼び、あらゆる悪態をつき、司法調査に応じるよう求めた。誰も出てこなかったため、彼は「あなたの友人を審査員として認めよう」と述べた。この言葉を聞いて彼は家の中に入ろうとした。それが妨げられたため、Octavianは再び叫び、Antonyを非難し、捕えるために走ってきたAntonyを妨げた門衛に怒りをぶちまけた。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。