Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなってすみません。 フロリダは転送会社の住所と電話番号なのでつながりません。 他の日本のバイヤーも同じ転送会社を利用しているだけで、弊社とは関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/09 10:58:01 閲覧 3438回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなってすみません。
フロリダは転送会社の住所と電話番号なのでつながりません。
他の日本のバイヤーも同じ転送会社を利用しているだけで、弊社とは関係がないのです。
いずれにしてもお待たせしました。

さて、Xなのですが、どのくらいの価格でお取引できますか?
加えて、過去の取引履歴から判断して、日本で人気のある製品を教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 11:15:40に投稿されました
Sorry for the late reply.
You cannot make a phone call as it's my forwarder's address and telephone number.
Other Japanese buyers are using the same company, but they have nothing to do with our company.
At any rate, I apologize for having kept you waiting.

As for X, how much do you want for it?
Also, please let me know what products are popular in Japan based on the past history.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 11:17:14に投稿されました
Sorry for the late reply.
The Florida contact detail is the address and phone number of the forwarding agent so you will not be able to connect to it.
Also, for Japanese buyer, we are using the same forwarding agent, so it is not associated with our company.
Nevertheless, we apologize for the wait.

Now, for X, what price are you expecting to make a deal with?
In addition to that, please see the history of past deals and let us know what products are popular in Japan.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。