Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、○○さん。 ご機嫌いかがですか? イーベイID○○こと、○○です。 あなたが私から購入した商品は、満足してくれましたか? この度、私はイーベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gloria さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kazuhiroによる依頼 2013/02/08 20:43:17 閲覧 2710回
残り時間: 終了

こんにちは、○○さん。

ご機嫌いかがですか?
イーベイID○○こと、○○です。
あなたが私から購入した商品は、満足してくれましたか?
この度、私はイーベイストアに登録しましたのでお知らせします。

URL:

複数買ってくれたら、値引きもします。
出品数もこれからどんどん増やしていきますから、こまめにチェックしてください。
もしあなたの欲しいものがない場合は、私にリクエストをしてください。




Hello, ○○-san.

How are you?
This is ○○, eBay ID ○○.
Are you satisfied with the item you bought from me?
This is to inform you that I just registered myself on eBay store.

URL:

I can give you a discount if you buy multiple items.
Please keep checking my page, as I am going to increase my listing.
If you cannot find what you are looking for, please send me a request.

例えば、
「○○という商品を、別のセラーが○○ドルで売っていたが、もっと安く手に入らないか?」
「○○のフィギアの○○インチのサイズはないか?」
「○○のキャラクターが描かれている、食器はないか?」
等々…。
そんなリクエストをくれたら、私は喜んで探します!!
日本のショッピングサイトには、イーベイに出品されていない、きっとあなたが喜んでくれる商品がたくさんあるはずです。

一度私に頼んでください。

For example,
"Other seller was selling ○○ at $○○, can I get it cheaper than that?"
"Is there ○○ inch figure of ○○?"
"Are there dishes with ○○ character on them?"
etc...
If you give me such requests, I'll be happy to find them!!
There must be items that please you in Japanese shopping sites which are not listed on eBay.

Please let me help you once.

あなたは、顔のわからない私に頼むことは心配ですか?
私はFacebookに参加しています。私のページを覗いてください。

URL:

私のFacebookは日本語で書いていますが、あなたからのメッセージにはもちろん英語でお返事します。
私のお店の紹介や、日本の飾らない日常の風景を載せていきたいと思っています。
よかったらお友達になってくださいね。

May be you are worrying about whether you can request to me, whom you have never seen my face.
You can look my Facebook profile. Please take a look at it.

URL:

My Facebook page is in Japanese, but of course I will reply you in English if you send me a message.
I am planning to publish my shop and daily life in Japan in my page.
You are welcome to be my friend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。