Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] リトルバスターズ唯一の高校3年生で、最年長のリーダーです。 初期称号は「あらゆる日常をミッションにするリーダー」です。その称号通り、何気ない日常も楽しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん iorisan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 49分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/08 14:16:14 閲覧 1172回
残り時間: 終了

リトルバスターズ唯一の高校3年生で、最年長のリーダーです。

初期称号は「あらゆる日常をミッションにするリーダー」です。その称号通り、何気ない日常も楽しまなければ損といわんばかりに、メンバーを巻き込んで面白おかしくミッション化していきますよ。

容姿端麗で、女子からの人気も高いです。それは学校の女子がわざわざクラスに見学に来るほどです。しかし、それは黙っていればの話なのですが・・・。実はお茶目でバカなことを考えている、一番の常識はずれなのです!見た目で人を判断してはいけませんね・・・

He is the only senior of high school who belongs to the Little Busters, and he is the oldest leader.

The title he starts out with is “The leader who makes all the usual days into missions.” Just like the title says, he makes the usual days into fun and enjoyable missions involving the members, as though he is going to lose something if everyday is not spent having fun.

He has the good looks, and is very popular among the girls. Even girls from other school come to his class to take a look at him. But that is only if he keeps his mouth shut… Actually he has the least common sense and thinks about mischievous and stupid things! You can’t judge people by their looks…

なんてったって、就活中に学校に戻ってきて野球チームをつくっちゃうんですからね。本当に馬鹿ですね。

リキ対してはすごく信頼感を寄せており、ミオは、この二人はただならぬ関係なのではないかと期待しているようです。変態ですね。

とはいえ、妹である、Natsume Rinの心配をしたり、他のメンバーの相談にも乗ったり、きちんと兄貴の役割も果たしています。仲間からの信頼は非常に厚く、活躍もしているので、もう一人の主人公といっても過言ではないでしょう。悔しいくらいにかっこいいです。

More than anything, he comes back to school from job hunting to make a baseball team. He is really foolish.

He puts his trust on Riki a lot, and Mio is expecting them to have a serious relationship. How perverted.

Although he worries about Natume Rin, his little sister, and he gives advice to the other members, which can be said that he is acting his roll as a big brother too. He is well trusted by his peers, and saying that he is another main character is not overly said. I hate to admit it but he is cool.

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。