Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] VAT(付加価値税)は、EU(ドイツ)からEU域外(日本)へ輸出する場合は課税されませんので、 日本の輸入者は免税(ゼロレート)になります。 したがって、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

getthegloryによる依頼 2013/02/06 12:06:31 閲覧 5048回
残り時間: 終了

VAT(付加価値税)は、EU(ドイツ)からEU域外(日本)へ輸出する場合は課税されませんので、
日本の輸入者は免税(ゼロレート)になります。
したがって、私はVATの対象外で番号は持っていません。
あなたの商品説明にVATを含むと書いてあったのでたずねてみました。
たいてい欧州Amazon等で購入の際は、最終的な支払の画面でVAT抜きの価格になっています。
もちろん発送国が日本だからです。
もし、ややこしいようでしたらあなたにお任せします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 12:59:16に投稿されました
VAT does not apply when you export from EU (Germany) to outside EU (Japan), so a Japanese importer will not be charged.
So I do not have a number as I don't pay VAT.
I asked since you included information regarding VAT in your product description.
In most cases, when you buy from European Amazon, they display prices without VAT.
That's because the destination is Japan.
If it's complicated, I will let you handle this matter.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 12:28:57に投稿されました
As for the VAT (value added tax), you are not taxed when you export it from EU (Germany) to outside the eurozone (Japan), so the Japanese importer is exempt from taxation (zero rate).
Therefore, I'm outside the scope of the VAT and don't have the number.
Because it was written to include VAT in your product explanation, I ask you.
Mostly it becomes a price without VAT with a screen of the final payment on the occasion of the purchase in European Amazon.
Of course it is because the shipment country is Japan.
I'll leave it to you if it seem to be complexed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。