Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らが自分の気持ちを明らかに示している間にも、Brutusの大盤振る舞いによりゲームは進んでいた。策略のために雇われた一定数の人々がBrutusとCass...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2029文字

symeによる依頼 2013/02/06 00:26:46 閲覧 1209回
残り時間: 終了

They showed their feelings clearly while Brutus' games were in progress, lavish as these were. Although a certain number, who had been hired for the purpose, shouted that Brutus and Cassius should be recalled, and the rest of the spectators were thus wrought up to a feeling of pity for them, crowds ran in and stopped the games until they checked the demand for their recall.When Brutus and Cassius learned that Octavian had frustrated what they had hoped to obtain from the games, they decided to go to Syria and Macedonia, which had been theirs before these provinces were voted to Dolabella and Antony, and to seize them by force.

彼らが自分の気持ちを明らかに示している間にも、Brutusの大盤振る舞いによりゲームは進んでいた。策略のために雇われた一定数の人々がBrutusとCassiusは召喚べきだ、と叫んだため、残りの見物人に彼らに対する同情の念が沸き起こり、群衆がなだれ込み、召喚の要求が確認されるまで、ゲームは中止された。BrutusとCassiusは、自分たちがゲームにより獲得できると期待していたものがOctavianによってくじかれたことを知ると、それぞれ、シリアとマケドニアに行くことに決めた。それは、DolabellaにAntonyに与えられるように決定され、彼らが力づくで手に入れるまでは彼らの領地だった。

When their intentions became known, Dolabella hastened to Syria, taking the province of Asia in his way in order to collect money there. Antony, thinking that he should soon need troops for his own purposes, conceived the idea of transferring to himself the army in Macedonia, which was composed of the very best material and was of large size (it consisted of six legions, besides a great number of archers and light-armed troops, much cavalry, and a corresponding amount of apparatus of all kinds), although it properly belonged to Dolabella, who had been entrusted with Syria and the war against the Parthians, because Caesar was about to use these forces against the Parthians.

彼らの意図が知れ渡ると、Dolabellaは資金を集めるために道中のアジアの地方都市を獲得しながらシリアへ急いだ。Antonyは自分自身の意図のためにすぐに軍隊が必要だと考え、最強の装備を誇り、大軍であった(6レギオンで構成され、射手部隊、軽装備の部隊、多くの騎兵隊を持ち、その規模に見合うだけの兵器もあった)マケドニアの軍隊を自分自身のものにするというアイデアを思いついた。だが、この軍隊はCaesarがパルチア人と戦うための軍隊として利用しようとしていたため、元々パルチア人との戦に備えてシリアを委ねられていたDolabellaのものだった。

Antony wanted it especially because it was close at hand, and, by crossing the Adriatic, could be thrown at once into Italy.Suddenly a rumour burst forth upon them that the Getae had made an incursion into Macedonia and were ravaging it. Antony asked the Senate to give him an army in order to punish them, saying that this army had been prepared by Caesar to be used against the Getae, and that everything was now quiet on the Parthian frontier. The Senate distrusted the rumour, and sent messengers to make inquiry. Antony, in order to dissipate their fear and suspicion, proposed a decree that it should not be lawful for anybody, for any cause whatever, to vote for a dictatorship, or to accept it if offered.

Antonyがこの部隊をほしがったのは特にすぐ手の届く所にあったためで、アドリア海を越えればすぐにイタリアに投入できた。突然、Getaeがマケドニアを侵略し、国内を破壊しているという噂が人々の元に届いた。Antonyは元老院に対し、軍隊はCaesarがGetaeとの戦のためにCaesarによって準備されたものなので、Gataeを懲らしめるためにその軍隊を自分に与えてほしいと願い出た。元老院は噂を信用せず、調査を行なうため、使いを送った。Antonyは元老院の恐れや嫌疑をなくすため、誰に対してもどのような理由があれ、独裁制に賛成の投票をしたり、提供されれば受け取るというようなことが合法的に行なわれるべきではないという判決を提案した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。