[日本語からフランス語への翻訳依頼] Chagnon様 お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 29分 です。

ppmamedaiによる依頼 2013/02/05 21:38:43 閲覧 2133回
残り時間: 終了

Chagnon様
お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく、おそらく輸送中の衝撃で破損したではないかと考えております。商品にはEMS(Japan Post)の保険がかかっており、破損が輸送中に生じたことが証明されると、保障を受けることができます。以下にご協力ください。
1.郵便局(JOL)に電話して、商品が破損していたことをお伝えください。

Cher Mr.Chagnon,

Je suis vraiment desolé de vous avoir causé tous ces ennuis à cause de la casse de 'Headphones System' que je vous ai envoyé. Je suppose que il a cassé à cause du choc pendant le transport. L'article est assuré par le EMS(la Poste du Japon) et la poste vous indemnisera.

Prêtez-nous votre concours.
1. Téléphonez à la Poste (JOL) et communiquez sur la casse de l'article.

2.郵便局の人がお宅に行き、梱包材が破損しているかどうかを見に来るそうです。その際、梱包に使った段ボールを見せてあげてください。
3.輸送中の破損ということが分かると、補償金が支払われます。
補償金の支払いには2ヶ月ほど時間がかかります。その間、お待ちいただくのは申し訳ないので、破損が確認できた段階で、弊社の方で先に返金または同商品を再送します。破損の確認は、梱包材の写真をとってメールで送っていただくだけでも大丈夫です。Chagnon様は返金と再送のどちらを希望されますか。

2. Un fonctionnaire de la Poste rendrez visite chez vous pour vérifier si l'emballage est cassé. Veuillez lui montrer la boîte utilisée pour l'emgallage lors de la visite.
3. Au cas où il a vérifié que l'article est cassé pendant le transport, la poste vous indemnisera. Il faut environs deux mois pour le paiement. Pourtant, nous nous sentons très embarassé de vous faire attendre si longtemps, je vous rembourserai ou changérai l'article au moment où la casse est verifiée. Concernant la vérification de la casse, il suffit de m'envoyer une photo de l'emballage. Veuillez nous tenir informé lequel de deux( le remboursement ou l'échange de l'article) vous desirez.

梱包材の破損が証明できなかった場合、返金を行うためには、単なる返品扱いになるため、送料をご負担いただき、商品を日本にご返送いただかなければならくなります。破損が証明できれば、返送の必要はございません。そのため、配送時の段ボールは郵便局の方が来るまで捨てずにおいておいてください。また、郵便局への電話も、くれぐれもよろしくお願いいたします(Chagnon様からの電話がないと郵便局の調査を行わないようです)。
お手数をお掛けし、誠に恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。

Au cas où vous ne peuvez pas prouver la casse de l'emballage, il est nécessaire que vous chargez le port et que vous renvoyez l'article au Japon pour le remboursement. Si vous pouvez prouver la casse, vous n'avez pas besoin de le renvoyer. Pour cette raison, gardez la boîte de livraison jusqu'au moment où le fonctonnaire de la poste vous rendez visite. N'oubliez pas de téléphoner à la poste, je vous en prie. (il semble que la poste ne fera pas de l'enquête, si vous ne communiquez pas à la poste) . En vous renouvelant nos excuses pour le dérangement que nous avons pu vous causer, veuillez agréer, Monsieur, nos salutations dinstingées.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。