Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は誰でも思いやりを持って受け入れたため、それによって彼と軍隊との間に友好的な関係が育っていった。Apolloniaに滞在して半年が経ったある夕べ、Cae...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2091文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 6分 です。

symeによる依頼 2013/02/02 23:36:36 閲覧 1669回
残り時間: 終了

As he received all with kindness, an acquaintance and good feeling grew up by means of them between himself and the army. At the end of a six months' sojourn in Apollonia, it was announced to him one evening that Caesar had been killed in the senate-house by those who were dearest to him, and were then his most powerful subordinates. As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.

彼は誰でも思いやりを持って受け入れたため、それによって彼と軍隊との間に友好的な関係が育っていった。Apolloniaに滞在して半年が経ったある夕べ、Caesarが最も可愛がり、最も権力のある家来に元老院で殺されたという知らせが入った。その他の話は聞かされなかったため、殺害は元老院全体として行なわれたものなのか、身近の関係者に限定されているのか、また元老院の大半は殺害者をすでに罰したのか、実際には共犯なのか、この件に関し人々は喜んでいるのかどうかがわからなかったため、恐怖に打ちのめされた。

Thereupon his friends in Rome advised as follows:some urged him to take refuge with the p535army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come. But his mother and his stepfather, Philippus, wrote to him from Rome not to be too confident and not to attempt anything rash, but to bear in mind what Caesar, after conquering every enemy, had suffered at the hands of his closest friends; that it would be safer under present circumstances to choose a private life and hasten to them at Rome, but with caution.

その後すぐにローマの友人が次のように助言した。ある者はOctavianの身の安全のためMacedoniaの軍(p535)のところに避難するよう促し、殺害は彼の敵に立ち向かいCaesarの仇を討つための個人的な取引に過ぎないことを知るべきで、Octavianが来るならその身の安全を守ろうという将校らがいることを知らせた。しかし母親と義父のPhilippusはローマから手紙をよこし、自信過剰にならず軽はずみな企ては慎むように諌めると共に、Caesarが全ての敵を征服した後、自分の最も身近な友人が周囲に意ながら苦しんだことを心に留めておくように、現状を考えれば、自分の個人の生活を選ぶ方が安全だから気をつけてローマの自分たちのところに急いで戻ってくるように、と書いてあった。

Octavian yielded to them because he did not know what had happened after Caesar's death.He took leave of the army officers and crossed the Adriatic,not to Brundusium (for as he had made no test of the army at that place he avoided all risk),but to another town not far from it and out of the direct route, named Lupiae.There he took lodgings and remained for a while.When more accurate information about the murder and the public grief had reached him, together with copies of Caesar's will and the decrees of the Senate, his relatives still more cautioned him to beware of the enemies of Caesar, as he was the latter's adopted son and heir. They even advised him to renounce the adoption, together with the inheritance.

OctavianはCaesarの死後何が起きているのかわからなかったので彼らに譲歩した。彼は軍の将校に別れを告げてアドリア海を渡りBrundusiumではなく (Brundusiumに駐屯する軍隊の感触を試してみていなかったため危険を避けるため)そこからあまり遠くない別の街へLupiaeという名の直行ルートを通って行った。殺害に関する一層正確な情報と民の嘆き悲しみが、様々なCaesarの意志や元老院の判決と共に伝わってくると、彼の親類は、彼がCaesarの養子で後継者だから一層用心するようにと警告した。親類は養子縁組を相続と共に放棄することさえ助言した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。