Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らはOctavianを手助けし、必要があれば困難や危険を引き受けようという大いなる情熱を鼓舞された。Octavianはその熱意を褒めたたえ、隣接する領地...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 4分 です。

symeによる依頼 2013/02/02 14:53:31 閲覧 916回
残り時間: 終了

They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and danger with him if need be. Octavian commended their zeal and asked them to accompany him as far as the neighboring colonies, and furnish him safe-conduct. The people were pleased at this and gladly complied, escorting him under arms to the next colony. And gathering these also into an assembly, he addressed them. He succeeded in persuading both legions to escort him to Rome through the other colonies, and strenuously to repel any act of violence on the part of Antonius. On the march he trained and instructed the new recruits, sometimes individually and sometimes in squads, telling them that the were going against Antonius.

彼らはOctavianを手助けし、必要があれば困難や危険を引き受けようという大いなる情熱を鼓舞された。Octavianはその熱意を褒めたたえ、隣接する領地まで彼に付き添って送りと溶けてくれるように頼んだ。人々はこれを喜んで引き受け、軍のエスコートの下、隣の領地まで送り届けた。そこでもOctavianは会合に集め、演説を行なった。彼は2つのレギオンに他の領地を通ってローマまでOctavianをエスコートし、Antonius側のいかなる暴力的行為も撃退するよう説得するのに成功した。行進中、Octavianはさらに新兵を雇い、Antoniusに立ち向かうのだと説明しながらある時は個別に、ある時は部隊訓練と指導を実施した。

He sent some of his followers who were preeminent for intelligence and daring to Brundisium, to see if they could also win the forces just arrived from Macedonai over to his side, bidding them remember his father Caesar and not to betray his son. He instructed his propagandists that if they could not achieve their purposes in the open, they were to write this out and scatter it all about so that the men could pick up the notices and read them; and in order that they might join his party he made promises that filled the rest with hope of what they would receive from him when he came into his power. So they departed.

Octavianは、Macedonaiから到着したばかりの軍隊を自分の味方に入れることができるかどうか知るため、自分の支持者の中でも特に諜報活動に秀で豪胆な者に、父Caesarを忘れるな、Ceasarno息子を裏切るなと命じて送り込んだ。また宣伝工作をする者に対してはもし公然と目的を果たすことができなければ、人々が読めるように一切を通知に書いてまき散らすよう命じた。そして彼らがOctavianの軍に加わりやすいよう、彼が権力の座についた時、彼らが何かを受け取れることが期待できるよう残りの部分を書くと約束した。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。