Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。 またトラッキングナンバーは下記になります。 はじめまして上記商品の購...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん brother346 さん primrosehill さん naoya0111 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/01 16:16:01 閲覧 15394回
残り時間: 終了

昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。
またトラッキングナンバーは下記になります。

はじめまして上記商品の購入を検討しています。
この商品をには純正のソフトケースはつきますか?
お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。

はじめまして
この商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。
この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?




The item was sent back from Japan via EMS yesterday. Please receive it.
Here is the tracking number.
ここに追跡番号を記載してください。

Hello, I'm thinking of buying the item, 商品の名前.
Does the item come with a genuine soft case ?
I would appreciate it if you could reply to me.

Hello,
I'm thinking of buying this item and the item is $179.95 at the shop below.
Would you be able to sell it with $179.95 or a cheaper price ?

私は過去にあなたのお店で購入したことがあります。購入した時の明細書を添付いたしますのでご確認下さい。また私はトレンド商品を日本で販売しています。できれば卸価格で購入を希望します。継続して購入したいと思っています。ご検討のほどよろしくお願いいたします。

I have purchased it in your shop in the past. Because I attach particulars of the time I purchased it, please confirm it. In addition, I sell a trendy product in Japan. I hope to purchase it at the wholesale price if possible.
I want to connue purchasing it. Thank you for your consideration in adance.

過去にこの商品を$160で購入しました。購入した時の明細書を添付いたします。そこでこの値段もしくはこの値段よりも安く購入することはできませんか?
私はトレンド商品を日本で販売していて、ロットでの購入も可能です。継続して取引をしたいと思っていますので、ご検討の程よろしくお願いいたします。

I purchased this product for $ 160 in the past. I attach particulars of the time I purchased it. Therefore could I purchase it for this cost or more cheaply than this cost? I sell a trendy product in Japan, and can purchase in the lot, too. I want to continue making a deal with you. Thank you for your consideration in adance.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。