[英語から日本語への翻訳依頼] IMIIがインドネシアでデジタルマーケティングの集中トレーニングを開催 イギリスのデジタルマーケティング/eコマースコミュニティーEConsulta...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/01 11:13:22 閲覧 1140回
残り時間: 終了

IMII Brings Intensive Digital Marketing Training to Indonesia

The UK-based digital marketing and e-commerce community EConsultancy, together with Indonesia-based digital marketing company Techad 1, wants to grow Indonesia’s marketing talents through a local digital training division called the Internet Marketing Institute of Indonesia (IMII). In three weeks’ time, IMII will hold its first fast-track digital marketing training course in Indonesia. Here are details:

・Date and time: January 30th and 31st, 9am to 6pm

・Venue: The Energy Building 29th Floor, Layang-Layang Business Centre, Jakarta, Indonesia

・Registration fee: IDR 5,000,000 ($518)

IMIIがインドネシアでデジタルマーケティングの集中トレーニングを開催

イギリスのデジタルマーケティング/eコマースコミュニティーEConsultancyとインドネシアのデジタルマーケティング企業Techad[1]が、Internet Marketing Insutitute of Indonesia(IMII)というインドネシアのデジタルトレーニング部門を通じて、同国のマーケティングに従事する人材の育成を目指している。今から3週間後に、IMIIはインドネシア初の即戦力に繋がるデジタルマーケティング・トレーニングコースを開催する。詳細は以下の通り。

・開催日時:1月30〜31日、午前9時〜午後6時

・開催場所:インドネシア・ジャカルタ、Layang-Layang Business Centre、
      The Energy Building 29階

・参加費:500万インドネシアルピア(518ドル)

The training course will discuss how to utilize digital marketing tools and strategies like paid search, SEO, web measurement and analytics, and social media PR. The course targets marketers, senior managers, and business owners who have a basic to intermediate understanding of digital marketing.

同トレーニングコースでは、有料サーチや、SEO、ウェブ・メジャメントとアナリティクス、ソーシャルメディアPRなどの、デジタルマーケティングツールや戦略をいかに活用するかについて討議される。コースの対象者は、基本的もしくは中級レベルのデジタルマーケティング知識を持っている、マーケター、シニアマネージャー及びビジネスオーナー。

Eu Gene Ang, the CEO of Singapore-based digital consulting and training agency Clickmedia, will be one of the trainers. He has 15 years of experience in digital marketing industry and his company was a finalist in Marketing magazine’s Digital Agency of the Year 2011 award in Singapore. Pandu W. Arief, the co-founder of AdPlus; and Tuhu Nugraha, a senior strategist at Klix Digital, will help bring insights and best practices to the local market.

シンガポールに拠点をおくデジタルコンサルティング/トレーニング企業Clickmediaの最高経営責任者Eu Gene Ang氏がトレーナーの1人として参加する。同氏はデジタルマーケティング業界に15年の経験を持ち、Clickmedia社はMarketing誌がシンガポールで開催した「Digital Agency of the Year 2011」賞の最終選考チームだった。AdPlusの共同設立者Pandu W. Arief氏、Klix DigitalのシニアストラテジストTuhu Nugraha氏も、インドネシア市場への見識と成功事例をもたらす支援をする。

Participants in the course will also receive a six-month silver membership at Econsultancy, where users can have access to full market reports, best practice guides, the member forum, event discounts, and others benefits. EConsultancy has opened training divisions in other Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, and Thailand.

This is part of IMII’s monthly digital marketing courses in Indonesia. You can see more information about this training course here.

Techad Group now has three subsidiary companies under it: performance-based ad network Adplus, digital advertising company Brightstars, and IMII.

また、同コースへの参加者にはEconsultancyの6か月シルバー会員証が与えられ、同施設ですべてのマーケットレポートや成功事例ガイドが閲覧できたり、会員フォーラムへの参加、イベントの参加料の割引やその他の特典を受けることができる。EConsultancyは、シンガポール、マレーシア、タイなどその他の東南アジア諸国でもトレーニング部門を開設している。

今回のイベントは、IMIIが毎月インドネシアで開催しているデジタルマーケティングコースの一環だ。このトレーニングコースの詳細はこちらで。

1.Techchad Groupは現在、Adplus(業績ベースの広告ネットワーク)、Brightstarts(デジタル広告企業)、そして、IMIIの3つの子会社を傘下に持っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/internet-marketing-institute-of-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。