Conyacサービス終了のお知らせ

日本酒、食文化の翻訳を専門としています。

10,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Standard 日本語 → 中国語(繁体字) 中国語(繁体字) → 日本語
広告代理店で勤めていますので、企画\宣伝\コミュニケーション\校正など、人より細かく追求しています。

kayacatさんのプロフィール

本人確認済み
約10年前
中国語(繁体字) (native) 日本語
広告 旅行・観光 文化 食べ物・レシピ・メニュー
台湾出身のKayaと申します。
台湾の台北市にて、広告代理店の営業企画をしながら、フリーランスの翻訳者として活動中です。

経歴:

高校生から、日本の漫画、ドラマや邦楽(椎名林檎の大ファン)などに深い興味を持ったことがきっかけで、台湾の大学で、4年間外国語学部で日本語学科を専攻しました。
また、日本語学科での学び以外では、社会観察として、消費社会で人間がどのように広告などの宣伝媒体を利用しているのか、またその宣伝効果などに興味があり、コミュニケーション学科での学びにも力を入れました。
日本語さえ分かれば、世界一番の情報収集整理機能が発達している国である日本を通して、知りたいことをよりシステム的に学べられると思っています。そのため日本に留学し、大学院で2年間修士課程を受けることで、さらにコミュニケーション学について研究を進みました。日本にいる間にも、リアルの日本社会と文化を身に近い実感できまして、台湾と日本の間にある絆も深く理解することができました。

卒業後は、台湾に戻り日系の広告会社で営業として働き始めました。仕事ではよく会議の通訳、提案作りための情報収集などの翻訳仕事を担う役になりました。プライベートでは、日本との縁を持ち続けるためにも、展示会で通訳したり、広告に関する宣伝文章や、日本料理店のメニュー、レシピ及び観光記事などを翻訳するようになりました。
日本の食文化に強い関心があるため、料理屋さんのメニューとレシピを翻訳することは一つの楽しみでもあります。
この2、3年日本の食文化が世界遺産と認定されたことともに、日本酒ブームも世界中広がってきます。私も日本酒の愛好者として、強い関心を持ちながら、国際利き酒師、焼酎利き酒師の資格を持ち、台湾で日本酒の宣伝活動を頑張っています。
FACEBOOKファンページ「唎9 日本酒一直會」の管理人とBlog「SYUYAKU | 酒訳」の持ち主でございます。

これまで、日本で培った語学力、異文化に対する理解力などは翻訳のお仕事に大変役立っています。
案件の納品条件により、フレキシブルなスケジュールにも相談可能ですので、ぜひお役に立てれば幸いです。
どうぞよろしくお願い申し上げます。


我是生於台灣屏東、長於台南、學在台北/日本兩地的客家人。
畢業於日文系廣告輔系,留學日本取得傳播學碩士學位,其後回台灣進入廣告業。
對於日本不僅是喜好,更嚮往日本人民個性、自然風土累積散發而出的社會人文魅力。
透過掌握不同語言,持續在異文化交流中貢獻己力,取得成就感的同時更享受相互理解的樂趣,是我廣告工作之餘兼任翻譯的初衷。
由衷希望一己之力能助您達成任務並創造更多價值。