日・英・タイ翻訳資料の翻訳・校正・添削(タイ語ネイティブ)
お仕事詳細
経験上、翻訳の仕事をともなって校正・添削するプロジェクトに活躍したことがありました。このconyacのプロジェクトでも数人のフリーランサーが共同作業して翻訳する依頼を受注し、
その後お互い校正や添削を実施するプロジェクトもありました。
そもそも母語はタイ語なのですが、日本語能力試験のN1を満点取得し、
英語はTOEICを850点取得で翻訳や校正には十分な技能をもつように思えるので、
今回はお仕事募集を投稿しました。
どうぞよろしくお願いいたします。
Depend on my experiences, I have involved to translation projects which go along with proofreading before.
I experienced conyac projects which had several freelance translators and
had to check of the translation for each others before submission to our clients.
My native tongue is Thai, but I passed the Japanese Language Proficiency Test N1 with full score,
and also took 850 points for TOEIC which ensure my abilities of translation and proofreading for
accepting request for work in this field.
Please feel free to contact me through my profile page. Thanks in advances!
対応可能時間
年中無休
j-pratipnさんのプロフィール
本人確認済み
9年弱前
タイ語 (native)
日本語
英語
技術
旅行・観光
はじめまして、プラティプナタランジャトゥポンと申します。
本名は呼びにくいので、「フウ」と呼んでいただければと思います。
現在は自動車製造業の通訳者かつ、原価管理課スタッフとして勤めておりますが、
夜に翻訳・校正・添削の仕事も受け付けております。
もとはソフトウェア工学部出身で東京工科大学から卒業しました。
日本での留学経験が5年ほどあり、日タイ・タイ日の通訳・翻訳は大学生時代から経験を積み重ねてきました。
あっという間に10年以上日本語とは仕事でも私生活でもかかわりあってきました。
日本語能力試験を受けていましたが、自分でも驚いた結果に最上級のN1を満点取得しています。
得意分野としては自動車製造業・原価企画/管理・情報処理技術が中心となり、
それ以外に実績があったのは、観光・日本語教材・安全規格などもあります。
(翻訳支援ソフトのTradosなどの使用経験あり)
どうぞ、よろしくお願いいたします。
本名は呼びにくいので、「フウ」と呼んでいただければと思います。
現在は自動車製造業の通訳者かつ、原価管理課スタッフとして勤めておりますが、
夜に翻訳・校正・添削の仕事も受け付けております。
もとはソフトウェア工学部出身で東京工科大学から卒業しました。
日本での留学経験が5年ほどあり、日タイ・タイ日の通訳・翻訳は大学生時代から経験を積み重ねてきました。
あっという間に10年以上日本語とは仕事でも私生活でもかかわりあってきました。
日本語能力試験を受けていましたが、自分でも驚いた結果に最上級のN1を満点取得しています。
得意分野としては自動車製造業・原価企画/管理・情報処理技術が中心となり、
それ以外に実績があったのは、観光・日本語教材・安全規格などもあります。
(翻訳支援ソフトのTradosなどの使用経験あり)
どうぞ、よろしくお願いいたします。
brain_okinawa
ご対応ありがとうございました。
2020/09/16 09:20:10