お仕事詳細
Windowsを利用し、Java、C#、Basic等のプログラムが書けますのでソフトウェアの技術翻訳ができます。Androidゲームも好きですのでそういう言い回しもわかります。
Tradosを所持していませんので、Webアプリやテキスト、Excel等で対応させていただきます。
英日翻訳では正確さはもとより日本語としてきれいで意味の通った内容を心がけます。
日英翻訳ではネイティブには及びませんが無礼ではなく意思疎通には十分なレベルです。
事例/実績
Cognacは始めたばかりです。よろしくお願いいたします。外資系勤務9年、ソフトウェアローカライズ及びドキュメントの英日翻訳、プリンタドライバ仕様書の日英翻訳
海外滞在7年(オーストラリア・マレーシア)TOEIC945(2012)
対応可能時間
月~金 20:00 - 23:00 土・日 10:00-20:00Mon - Fri 20:00 - 23:00 Sat/Sun 10:00-20:00
kurumimochiさんのプロフィール
本人確認済み
約9年前
日本語
英語
外資系ソフトウェアのサポートを行っており、英語・日本語で、
電話・メールにてPCのソフトウエア操作案内ができます。
オーストラリアに3年、マレーシアに4年ほど滞在しました。
仕事でよくソフトウェアの操作説明、ユーザーインターフェイス、仕様書の英文和訳を行います。
専門分野はバーコード・ラベルプリンタです。
また、ネイティブ並でなければ和文英訳・英語での仕事上のやりとりも可能です。
子供が2人とも本の虫になっているから日本語の読み聞かせは自信がありますよ。
Working for US based software company, mainly for customer support to Japanese.
Often translate software UI, documentation and specification.
Communicate with US / Taiwan engineers for bug report and technical escalation in English.
Had been volunteer Japanese teacher for refugees and foreign workers in Tokyo before.
電話・メールにてPCのソフトウエア操作案内ができます。
オーストラリアに3年、マレーシアに4年ほど滞在しました。
仕事でよくソフトウェアの操作説明、ユーザーインターフェイス、仕様書の英文和訳を行います。
専門分野はバーコード・ラベルプリンタです。
また、ネイティブ並でなければ和文英訳・英語での仕事上のやりとりも可能です。
子供が2人とも本の虫になっているから日本語の読み聞かせは自信がありますよ。
Working for US based software company, mainly for customer support to Japanese.
Often translate software UI, documentation and specification.
Communicate with US / Taiwan engineers for bug report and technical escalation in English.
Had been volunteer Japanese teacher for refugees and foreign workers in Tokyo before.