Conyacサービス終了のお知らせ

Sou uma jornalista portuguesa com experiência em tradução de artigos jornalísticos e também de outros conteúdos, abrangendo várias áreas e temáticas (inglês»português e português» inglês).

お仕事を相談する(無料)
$15.00 / 1時間
ライティング / ライティング全般
Senior 英語 → ポルトガル語 (ポルトガル) ポルトガル語 (ポルトガル) → 英語 ポルトガル語 (ポルトガル)
Em paralelo à atividade de jornalista em Portugal, trabalhei vários anos como tradutora (inglês e francês para português), traduzindo artigos jornalísticos (sobretudo para agências de comunicação mas também publicações portuguesas, entre jornais e revistas). Atualmente, continuo ligada à área da comunicação e também mantenho, embora com menos regularidade, a atividade de tradução, sobretudo na tradução de, uma vez mais, artigos jornalísticos e também na vertente de comunicação empresarial ( para empresas que pretendem promover-se, por exemplo), e até na área de estudos académicos que se exigem bilingues (de inglês para português e retroversão). Gosto bastante destes desafios profissionais. A minha capacidade em expressão escrita é com certeza uma mais-valia nestas atividades de tradução. Há que acrescentar que a minha profissão de jornalista sempre exigiu alguma desenvoltura no uso da língua inglesa, a nível oral e na escrita. A trabalhar como free-lancer na área da comunicação e a viajar quanto baste…este tipo de desafios online, que me permitem, a partir de um computador, trabalhar em qualquer lado, é o ideal para mim. Claro, também pesa a oportunidade de maior retorno financeiro enquanto free-lancer, tirando partindo de uma longa experiência na actividade da comunicação e da escrita, assim como nas traduções. Realmente motivada, pois, o meu grande objetivo, é poder trabalhar no que gosto e ser o meu próprio patrão.
Julgo que, de alguma forma, com a minha descrição, já forneci os dados essenciais sobre aquilo de que sou capaz. Como free-lancer na área da comunicação, estou hoje em dia sobretudo ligada a comunicação empresarial e à arte da escrita, da pura notícia à escrita literária, passando pela entrevista (tendo inclusive alguma experiência na escrita de livros, sobretudo relacionados com tradições gastronómicas do meu País, que obrigou a profunda pesquisa e muitas entrevistas). Mantenho alguma atividade na tradução, uma vez mais relacionada com a minha área profissional, sobretudo tradução de inglês para português, abrangendo várias temáticas e assuntos. A tradução não é a minha atividade principal, dedico-me de quando em vez a ela, porque gosto. Há que sublinhar que não sou tradutora profissional, com diploma nesta área. Através da plataforma, abrem-se novas oportunidades, em termos de maior retorno financeiro e também por sempre ter gostado desta área da tradução.
Disponível de segunda-feira a sexta-feira, entre as 10h30 e as 20h00 (GMT+00:00) Lisboa

mms_1973_07さんのプロフィール

本人確認済み
8年以上前
ポルトガル語 (ポルトガル) (native) 英語
出版・プレスリリース ジャーナリズム
My long experience as a journalist in Portugal can be divided into several areas within the press, at national and regional level. Also, I have experience as editor and coordinator of some Portuguese publications.
The area of communication is vast and nowadays I work has a freelancer in this area. During my career I also worked as a translator, mainly translating journalistic articles from English to Portuguese, to be published in Portuguese media. These tasks also included translating from my native language to English one - many different contents. I continue to do some translating, and... why not take the chance you offer me.
High ability to communicate orally and written, in my native language, of course, and fluent in English - that was always a needed language in my profession -, general knowledge above average, very organized, good computer skills.
Versatility is a skill that I possess due to the extensive experience as a journalist. I am committed to add new learning professionally, as well as motivated by the opportunity of doing more in a area I always liked and have some experience on - translation.
I travel a lot, and my office is my computer in every table.. secretary...I find in the places I go. These kind of work, online, fits me perfectly. That is it, just taking advantage of a long experience and the new (not that new) forms of working using the world wide web...