産業分野(ジェネラル分野)の翻訳と翻訳校正をします。
お仕事詳細
これまで翻訳と翻訳と校正の分野は産業またはジェネラル(一般)分野ですが、得意分野としては、環境・生態、食・農、教育、ジェンダー、国際関係等の分野です。なお校正やMTPEも行います。
事例/実績
過去に研究と教育分野で英語と中国語を使用してきましたので、大学教授職を退職してからは、それらを活かした翻訳(校正、MTPEを含む)の仕事をしています。近年では、公刊書籍の一部の訳をしました。Chapter 7: Osamu Yamada Fernando Bittencourt, "Digital TV-ISDB-T" (Babel Press U.S., 2017)-第一部第6章ブラジルにおける地上デジタル放送(山田宰, 『創造と反骨の世界 -デジタル放送研究開発史』 幻冬舎2022年)。最近は法律分野の翻訳が増えています。
対応可能時間
月・水・金・土:10AM~18PM、火・日:13PM~20PM(火:中国語、日:中国語 オンライン講師の為)、木:17PM~21PM(外部機関の英語教室の講師の為)、
yuakiさんのプロフィール
本人確認済み
4年以上前
日本語
英語
中国語(簡体字)
マーケティング
40 時間 / 週
英語から日本語訳(英日訳)と英語から日本語に訳された文(日英訳)、及び校正(MTPEを含む)を希望しています。
将来は中国語(簡体字)から日本語の訳(中日訳)もやりたちお思っています。
将来は中国語(簡体字)から日本語の訳(中日訳)もやりたちお思っています。