Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Italian to Japanese ] Felice a Testaccio, nasce nel 1936 per mano di Felice Trivelloni. Famoso era ...

Original Texts
Felice a Testaccio, nasce nel 1936 per mano di Felice Trivelloni. Famoso era il suo vezzo di allontanare i clienti anche se il locale appariva vuoto. Le persone per cui c'era sempre posto erano quelle del quartiere, i facchini del mercato, i muratori, e in generale per tutti quelli che avevano la fortuna di conoscerlo.
Un semplice oste che col tempo sarebbe diventato una vera e propria leggenda dentro e fuori le mura capitoline. Per lui Roberto Benigni, cliente del locale da quando era ancora in cerca di fortuna, ha scritto: «Felice è un uomo onesto, bravo e giusto e quando morirà (a tutti tocca) ci sarà in Paradiso un gran trambusto. Pure gli angeli perderan la brocca. Cristo lo accoglierà con grande gusto. Lo abbraccerà con l'acquolina in bocca e gli dirà, in mezzo a quel presepe "E vai Felì, facce 'na cacio e pepe!».
Oggi il noto ristorante Felice a Testaccio continua ad essere guidato dalla famiglia Trivelloni, ed è considerato in gran parte del mondo uno tra i migliori della Capitale. Cambiato molto rispetto ai suoi tempi per quanto riguarda l'arredamento, ma non per la cucina, che è rimasta fedele alla tradizione della gustosa e originale cucina romana.
Seguendo la tradizione romana, ogni giorno della settimana corrisponde a un piatto tradizionale, preparato con prodotti freschissimi e di prima scelta.
Translated by magotommy
「フェリーチェ ア テスタッチョ」は、1936年に フェリーチェ トリベッローニの手により生まれました。
彼の有名な悪い癖のせいで、店内が空いてる時でも お客は遠のき、いつも居たのは 地元の人たちだけでした。
市場の荷物運搬人、左官職人。。。ただ、ラッキーなことに彼らはこうして彼の事を知ることができました。
単なる店主が、時が経つにつれ、カピトルの丘の城壁の中でも外でも 伝説の人となりました。
ロベルトベニーニは、彼がこうして幸運を手にする前からのお客でもあり、彼についてこう書いてます。「 フェリーチェは誠実な男で、公平かつ誠実な人物である。彼が死ぬ時は ( 人はみんな死ぬが)、天国は大騒ぎになるだろう。
天使は輪っかを無くし、キリストは彼を味わい豊かに受け入れるだろう。」
あのプレゼーペの真ん中で、よだれを垂らしながら 彼を抱きしめ言うだろう。
「 行け!フェリ!チーズと胡椒 顔」
現在 有名なレストラン「 フェリーチェ ア
テスタッチョ」は 、トリベッローニ家により 継続して運営されている。
そして 世界の大部分の都市で大切に思われている。
特に 室内装飾は あの頃と比べると かなり変わった。
でも料理は違う、おいしさへの技法とローマ独自の料理は今も忠実に守り続けている。
ローマの伝統を追い求めながら、1週間毎日、いつもかわらぬ一皿で応えている。
新鮮かつ 選りすぐりの食材により 準備されている。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1326letters
Translation Language
Italian → Japanese
Translation Fee
$29.835
Translation Time
1 day
Freelancer
magotommy magotommy
Starter Contact