Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Français to Native Japanese ] J'ai commandé cet article il y a plus d'un mois en sachant que c'était un cad...
Original Texts
J'ai commandé cet article il y a plus d'un mois en sachant que c'était un cadeau d'anniversaire pour mon fils qui est né le 24 avril, vous imaginez sa déception de voir qu'en date du 14 mai il n'a toujours pas reçu son cadeau.
J'espère le recevoir dans les plus bref délais sinon je demanderai le remboursement intégral de cette commande plus les frais de port. Je trouve cela inadmissible d'avoir reçu un autre colis commandé également sur ce site en à peine une semaine alors que je l'avais commandé après celui-ci et d'être encore en train d'attendre le vôtre.
Merci de me répondre le plus rapidement possible.
J'espère le recevoir dans les plus bref délais sinon je demanderai le remboursement intégral de cette commande plus les frais de port. Je trouve cela inadmissible d'avoir reçu un autre colis commandé également sur ce site en à peine une semaine alors que je l'avais commandé après celui-ci et d'être encore en train d'attendre le vôtre.
Merci de me répondre le plus rapidement possible.
Translated by
kaolie
4/24に生まれた息子の誕生日プレゼントにと商品を一ヶ月前に注文しました、5/14になってもまだプレゼントが届かない息子のがっかりした様子を想像してみて下さい。
できるだけ早く荷物を受け取ることを願っています、そうでなければ商品代金全額と送料すべての返金をお願いします。
同じサイトでこの後に注文をした他の商品は一週間で配達されたのにもう1つは未だに待ち続けているなんて納得がいきません。
早めのご返事お待ちしております。
できるだけ早く荷物を受け取ることを願っています、そうでなければ商品代金全額と送料すべての返金をお願いします。
同じサイトでこの後に注文をした他の商品は一週間で配達されたのにもう1つは未だに待ち続けているなんて納得がいきません。
早めのご返事お待ちしております。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 611letters
- Translation Language
- Français → Japanese
- Translation Fee
- $13.755
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
kaolie
Standard
フランス在住13年目。
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...