Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Français to Japanese ] AZ Bonjour,client na pas reçu sa commande ,il a contacté le vendeur à plusieu...
Original Texts
AZ
Bonjour,client na pas reçu sa commande ,il a contacté le vendeur à plusieurs reprises pour lui demander lannulation de sa commande et de procéder au remboursement mais ça nétait pas pris en considération .Merci de faire le nécessaire et de rembourser le client.
5139
J'ai reçu ce matin un message de votre part et j'ai compris que je pouvais encore annuler cette commande. Si je contrôle mes mails je m'aperçois qu'elle a quand même été expédiée .....Pouvez vous m'expliquer ce fait ?
4357
Pourriez-vous faire votre maximum pour que je ne soit pas taxée par des frais de douane ?
Bonjour,client na pas reçu sa commande ,il a contacté le vendeur à plusieurs reprises pour lui demander lannulation de sa commande et de procéder au remboursement mais ça nétait pas pris en considération .Merci de faire le nécessaire et de rembourser le client.
5139
J'ai reçu ce matin un message de votre part et j'ai compris que je pouvais encore annuler cette commande. Si je contrôle mes mails je m'aperçois qu'elle a quand même été expédiée .....Pouvez vous m'expliquer ce fait ?
4357
Pourriez-vous faire votre maximum pour que je ne soit pas taxée par des frais de douane ?
Translated by
kaolie
AZ
こんにちは。お客様は注文を受け取っていません。彼は何回も販売者に注文をキャンセルし返金してもらう連絡をとりましたが聞き入れてもらえなかったようです。必要と思われることをし、お客様に返金してください。
5139
今朝あなたからのメールが届きまだ注文をキャンセル出来ると書いてありました。私のメールを確認すると注文はすでに発送されているんですよね?この事について説明頂けますか?
4357
わたしが関税を払わなくてもすむように必要と思われることをする事をできますか?
こんにちは。お客様は注文を受け取っていません。彼は何回も販売者に注文をキャンセルし返金してもらう連絡をとりましたが聞き入れてもらえなかったようです。必要と思われることをし、お客様に返金してください。
5139
今朝あなたからのメールが届きまだ注文をキャンセル出来ると書いてありました。私のメールを確認すると注文はすでに発送されているんですよね?この事について説明頂けますか?
4357
わたしが関税を払わなくてもすむように必要と思われることをする事をできますか?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 578letters
- Translation Language
- Français → Japanese
- Translation Fee
- $13.005
- Translation Time
- 16 minutes
Freelancer
kaolie
Standard
フランス在住13年目。
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...
短大でフランス文学専攻。
日本語からフランス語に訳す際にはもちろん原文に出来るだけ忠実に心がけていますが、日本語特有の言い回...