Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Controls are not easy, take away from game

A lot of reviewers are saying the controls are awsome but I've had the opposite experience. For me, the controls are so bad I think the developer must have written the positive reviews. You cant slide your hand over or around like you would with a joystick. you actually have to use a forward motion on the joystick in the direction you want to turn. Its very difficult and frustrating when you try to simply slide your thumb to the right to turn right and the joystick stays in the up position. You actually have to flick yor thumb in a straight line to the right, its a pain and makes this just about unplayable.

Translation

多くのレビュワーがとてもコントロールしやすいと言っていますが、私の体験では反対のことを感じました。私にはコントロールがとても悪く、開発者が自分で良いレビューを書いたに違いないと思います。操作棒でするのと同じように手を上にかざすか回すことができます。操作棒上で実際に進みたい方向に前進させる動きをしなければなりません。それはとても難しくて、右へ曲がるために親指を右へスライドさせるだけのことをしても操作棒は上の位置に止まったままで、イライラします。実際には親指を右方向へまっすぐなラインでひょいっと動かさなければならず、これが痛いし、とてもプレイしにくいです。

gloria English → Japanese
Original Text

Works Great on Kindle Fire!

Love Pac Man! Always have since I was very small. You can turn the sound on or off with this app so I don't know what all the bad reviews are about there. The controllers are just a little bit hard to use, but there are 2 of them to choose from. Their not hard enough to use that you can't play the game and enjoy doing it. If you liked the old Pac Man, then I reccomend getting this app. I am playing it on my Kindle Fire, so I don't know how it works on any other devices. I gave this app 4 stars because it works great on my Kindle Fire but I had to pay $1.99 for it and it looks like a lot of people on here got it for free.

Translation

キンドルファイヤーでの動作はすばらしい!

パックマンが大好きです!小さい頃からいつも持っていました。このアプリではサウンドのオン/オフができるので、どうして悪いレビューがあるのか私にはさっぱりわかりません。コントローラーは少し使いにくいですが、2つの中から選べます。ゲームがプレイできない、あるいは楽しめないほど使いにくくはありません。昔のパックマンが好きだった人にはこのアプリをおすすめします。私はキンドルファイヤーでこれをプレイしており、他の機器上での操作がどうかはわかりません。私のキンドルファイヤーではとても良く動作しているので私はこのアプリに4つ星をつけました。このアプリに$1.99払わなければなりませんでしたが、多くの人は無料で欲しいと思っているようです。

gloria English → Japanese
Original Text

Legend has it that the modern version of the MONOPOLY board game was invented during the Depression by an unemployed man named Charles Darrow. Rebuffed by the major game companies of the time, he published it himself--and it went on to become perhaps the world's most popular board game.

Now, in the 21st century, you can play the same classic game of MONOPOLY on your Kindle Fire. And it's a ton of fun.

Amass Your Fortune

So, do you like to buy Boardwalk and Park Place and hope to make it big on a few unlucky rolls by your opponent?Or is your strategy to go with the Green, Red, or Yellow properties and slowly bleed your adversaries dry?However you like to play MONOPOLY, you'll love playing the Android version.

Translation

モノポリーボードゲームのモダンバージョンは世界大恐慌のときに職を失ったチャールズ・ダローという名の男性により発明されたとされています。当時の大手ゲーム会社数社から拒絶され、彼は自分自身でこのゲームを公開しました。そしてこのゲームは続き、おそらく世界で最も人気のボードゲームにまでなりました。

21世紀の今、キンドルファイヤー上でこれと同じクラシックなモノポリーゲームをプレイすることができます。とても楽しいですよ。

財を成そう

ボードウォークとパークプレイスを購入して、不運な役の対戦相手を相手に一大財産を築き上げたいと思いませんか?あるいは、緑、赤、黄色の財産を使って敵からゆっくりと財産を奪っていくのがあなたの戦略ですか?モノポリーをプレイしたいなら、アンドロイドバージョンでのプレイは楽しいものとなるでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

What you can do is go ahead and place the order for the items you would like and once the order is placed please email us with your order number and we will go ahead and apply the code manually.Please remember,per manufacturer request,we are unable to code/coupon match the following brand:Marc Jacobs,Common Projects,Joie.In addition,the first time customer discount is not applicable to orders placed on Reverse,gift certificates and gift wrap services.The coupon cannot be used on Reverse or Forward.Since the brand you ordered is restricted we cannot match that price.You are still entitled to the discount on a future order if you would like.As long as you have not used the code before we can apply it for you.

Translation

あなたにできることはお好きな商品を注文することです。注文したら注文番号を書いて当社へeメールをお送りいただければ、当社は注文の処理を進め、コードを付与します。なお、メーカーの要請により、当社は次に挙げるブランドに合うコード/クーポンを付与することはできません:マーク・ジャコブス、コモン・プロジェクト、joie.In。さらに、リバース、ギフト認証、ラッピングサービスに関して行われた注文にはお客様の初回割引は適用されません。リバースやフォワードにはクーポンは仕えません。お客様が注文したブランドは制限つきなので、その価格に合わせることはできません。ご希望ならお客様は今後の注文について割引を受けることができます。ただし割引を提供する前にコードをまだしようしていないことが前提となります。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out.
If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think

Translation

あなたにご相談したいことがあります。ご存じのように、この手の安いオークションは主に良い評価をもらったり与えたりするために行われることが多いです。ですから、バイヤーが少額を送金してセラーは得るものがないなら(Ebay/Paypalは手数料をきっちりとります)全く時間とお金の無駄ですし、その上現物のお茶を発送するのに時間とお金も費やすことになります。

あなたが良ければ、今後私はあなたのオークションに入札して「支払い済み」とマークしてあなたに良い評価をつけます。そしてあなたはオークションに「発送済み」とマークして私に評価をつけることができます。このようにすれば私は実際に少額を送金するのに時間を費やす必要もないし、あなたはお金と時間を使って発送する必要がありません。Ebayの最終料金設定には最大でも1~2セント程度です。あなたの考えをお聞かせください。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Showcases

It's important that we don't become product-oriented in our approach to Theatre, but it's also important to get feedback. So we will have showcases at least once every 6 months. These will be a chance for an audience to see what we have been working on. Showcases will have no budget and only basic costumes and props, and will be 20 minutes to 1 hour. Afterwards, we will talk with the audience.

Showcases will tell us what an audience is interested in, and will stop us from becoming a too inward-focused group, which is one of the great risks of an ensemble like this. We risk developing a useful shorthand for working together that becomes, in performance, something indecipherable to an audience.

Translation

展示会(ショーケース)

私たちが制作重視のシアターへのアプローチをしていないことは重要ですが、フィードバックを得ることも重要です。そのため少なくとも6カ月に一度はショーケースを行っています。これは私たちがどんな活動をしているのか観客に知ってもらうチャンスです。ショーケースには特に予算はなく、20分から1時間程度、いつもの様子や小道具を展示するものです。その後、観客とのトークを行います。

ショーケースにより、私たちは観客が何に興味を持っているかを知ることができ、私たちが内向型のグループになる危険(このようなアンサンブルにとっては大きな危険です)に歯止めをかけてくれます。活動している中で私たちは、上演中に観客に理解不能な表現をついしてしまう危険を犯しているのです。

gloria English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

To put our philosophy into action, it was important to come up with a plan for working. Not a methodology, per se, since we plan to come up with that in rehearsal and do not wish to pre-plan it, but a plan for how the group will run.

Shows

We will only put on shows when we're ready. Shows will be entirely developed in rehearsal before performance dates are planned. When the show is developed, we will raise funds for production within a set deadline. If the funds are raised, a performance space will be booked and the show will enter production phase. Two of our three rehearsal days a week will be dedicated towards the current show-in-production; one day a week will remain for creating new material.

Translation

私たちの哲学を演技に取り入れる際には、ワーキングのプランを作り出すことが重要でした。方法論ではなく、正確には、私たちはリハーサルの中のからプランが生まれてくるようにしているのであって、まずプランありきではなく、私たちはグループがどのように進んでいくべきかというプランを望んでいるからです。

ショー

私たちは準備ができたときにのみショーを行います。ショーは上演日を計画する前のリハーサルの中で完全に作り上げられます。ショーが出来上がると、私たちは決められた期限内で製作のための資金調達を行います。資金が調達できたら、上演場所を予約し、ショーの製作段階に入ります。週3日のリハーサル日のうち2日は、その時点で製作中のショーに向けて専念します;1週間のうち1日は新しい素材の創作のために残しています。

gloria English → Japanese
Original Text

With more than 800 million users, Facebook is running into a nice problem to have: There are only so many more people to add. While the site will continue to grow in emerging markets that are only now getting online, Mark Zuckerberg has shifted the conversation to sharing and engagement, arguing that sharing on Facebook grows exponentially and that users will double the amount they share each year.

That sharing is driving users to spend more time on site — the average Facebook user now spends nearly seven-and-a-half hours on the site each month, up from four-and-a-half hours just two years ago.

Translation

800,000,000人以上のユーザーを抱えるフェイスブックは難問に直面することになるだろう:加える人数が多すぎることだ。このサイトはオンラインに参入し始めたばかりの急浮上のマーケットでは成長し続けるだろうが、マーク・ザッカーバーグは、フェイスブック上でのシェアリングが幾何学級数的に増えておりユーザーが年間にシェアする量が倍増していることについて議論し、会話よりシェアリングとエンゲージメントにシフトした。

シェアをすればユーザーがサイトに関わっている時間が増える。平均的なフェイスブックユーザーが1ヶ月にサイト上で費やす時間は2年前には4時間半だったのが、現在では7時間半をサイトに費やしている。